Рейтинговые книги
Читем онлайн Предначертано судьбой - Элизабет Деланси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 104

— Ты думаешь, у нее не все в порядке? — спросил Блюм.

— В порядке или нет? — поинтересовался Джиб.

— Она вышла замуж, — ответил Блюм с гордостью и предложил Джибу мятные конфеты. — Угощайся.

— Спасибо.

Блюм завернул горсть леденцов и отдал Джибу.

— Как твоя жена? — спросил Джиб. Блюм пожал плечами:

— Посмотришь и увидишь сам.

Блюм двинулся вглубь магазина, подразумевая, что Джиб пойдет за ним.

— Послушай, старина, — сказал Джиб, — мне надо идти.

— Тебе надо перекусить! Вот что тебе надо… Рената! — позвал Блюм. — Посмотри, кто наконец-то соизволил прийти к нам и поздороваться.

Миссис Блюм вышла из соседней комнаты. Она была моложе мужа, симпатичная женщина с правильными чертами лица, прекрасной кожей и темными жизнерадостными глазами. Джиб слышал, что она родом из состоятельной филадельфийской семьи, поэтому она не зависела от мужа и речь ее отличалась большей правильностью.

— Джиб! — воскликнула она, увидев его. — Как мы рады тебя видеть, — сказала она, похлопывая его по плечам и груди.

— Доброе утро, миссис Блюм, — отвечал Джиб, чувствуя некоторую неловкость. Рената Блюм всегда любила его, она старалась заменить ему мать, давала советы, к которым он не прислушивался.

— Вы совсем не изменились, — сказал ей Джиб.

— А ты стал таким большим, таким красавцем. Такой прекрасный мальчик превратился в симпатичного мужчину, — сказала она, немного прослезившись.

Джиб посмотрел на Блюма и пошутил:

— Я полагаю, что досмотр я прошел с честью.

— Садись, располагайся, Джиб. Рената взяла его руку.

— Я сделаю яичницу.

Задняя комната выглядела просто, мебели почти не было, кроме плиты, стола и нескольких стульев. В углу стояла бочка виски и жестяная кружка для постоянных клиентов. Жилые помещения Блюмов располагались наверху. Джиб бывал там пару раз. Там все было обставлено тяжелой старой мебелью, на стенах висели картины и толстые ковры.

Они сели за стол, покрытый кружевной скатертью. Пока Джиб ел, он рассказывал Блюмам о своих планах с Роули и Чарли Суном.

— Сегодня Чарли Сун отправляется в шахту за змеями.

Блюм слушал Джиба, и на его лице появилось строгое выражение.

— Каждый мечтает о золотой жиле. Потом обнаруживается, что не все так просто. То там появляются змеи, то вода, то обвал случается, — говорил Блюм, пожимая плечами. — Я полагаю, что тебе нужны деньги.

Джиб перестал есть, он не мог поверить, что Блюм предлагает ему кредит.

— Спасибо, у меня есть, — сказал он.

— Если тебе понадобятся деньги, ты знаешь, куда обратиться.

Джиб ухмыльнулся и сказал:

— Я думаю, что дать деньги такому непутевому парню, как я, все равно что выбросить их в печь.

Блюм переглянулся со своей женой и сказал:

— Ты думаешь, мы забыли? Ты думаешь, мы отвернулись от тебя?

Миссис Блюм похлопала Джиба по руке:

— Мы не забыли, что ты сделал.

Сначала Джиб не понял, о чем они говорят. Потом ему стало ясно:

— Вы имеете в виду Хоккетта?

— А кою же еще? — удивился Блюм.

Джиб вернулся к еде. Как он сразу не догадался? Для Боба Хоккетта и его банды акцент и вероисповедание Блюма было не меньшим злом, чем участие в выборах темнокожего Скиннера Сэма. Банда Хоккетта не раз грабила лавку Блюма, и они охотились за Рут, которая к тому же хромала. Однажды они набросились на нее, но не успели сделать с ней ничего дурного. Но этот случай заставил Блюма отослать Рут в Хелину к родственникам.

— Да, давно все это было, — сказал Джиб. Он выпил кофе и собирался уже уходить. — Благодарю вас, мадам.

— Рут собирается приехать, — сказала Рената. — Она хотела бы тебя увидеть.

Джиб неуверенно посмотрел на Блюма:

— А я думал она в Хелине с мужем.

— Да, она замужем, — сказала Рената, улыбнувшись. — Она останется с нами здесь, пока не родится ребенок, которого она ждет.

— Ну, это отличная новость, — сказал Джиб. Ему было приятно, что Рут вышла замуж и у нее будет ребенок, как и у всех нормальных женщин.

Блюм довел Джиба до выхода из лавки. Было почти уже восемь утра, самое подходящее время для любого начинания.

— Теперь я знаю, чем ты собираешься заниматься. Если тебе нужны будут деньги, дай мне знать, — говорил Блюм.

Джиб надел шляпу, взял сверток с одеждой и сказал:

— Я обращусь к тебе в крайнем случае.

В конюшне, куда он пришел, Джиб увидел Ли, занятого ремонтом повозки.

— Доброе утро, Ли.

— Поедешь к вдове?

— Может быть, — ответил Джиб, проигнорировав ехидный тон Ли.

— Люди говорят…

— Им бы лучше меньше болтать, — ответил Джиб, не думая, что Джулия способна распускать слухи о нем.

— Не позволяй ей взять верх над тобой, — сказал Ли.

— Иди к черту, Ли.

Джиб пошел в стойло за Лаки. Там был тусклый свет, он отыскал Лаки и сунул ему леденец, затем вывел лошадь.

Ли все еще работал, разбираясь с поломкой повозки, но он сообщил:

— Ее нет дома. На тот случай, если тебя это интересует.

— Что это значит?

— Это значит, что она на реке Уиски в доме Чэпмена принимает роды у его жены. Джим Ферри видел, как ночью она с Отисом Чэпменом ехала по Мостовой улице.

Джиб расстроился. Он, конечно, хотел к ней заскочить. Хотя бы на несколько минут.

— Это не так уж и далеко от Ратлинг Рока. Уиски прямо уходит в ущелье Даблтри, — заметил Ли и насмешливо улыбнулся.

— Черт побери, Ли, я знаю, где река Уиски, — сказал Джиб с раздражением и выехал на Центральную улицу.

Джиб направлялся на запад, в горы. Воздух был чистым и прозрачным как стекло, на поверхности появившихся листьев лежала утренняя роса, переливаясь, как драгоценные камни. Легкий ветерок покачивал полевые цветы, создавая разноцветную весеннюю палитру. Джиб восхищался красотой ландшафта. Было странно, как Монтане удается сделать человека смиренным и сильным одновременно.

Спустя полчаса после того, как Джиб выехал из города, он повернул в сторону реки Уиски, которая протекала недалеко от ущелья Даблтри. Джиб должен был убедиться, что с Дж,1ией все нормально. Если бы он не заехал, то, возможно, думал бы потом о ней весь день. Он ехал по оставленной колее, ведущей к дому Чэпменов, и скоро увидел кабриолет Джулии. Джиб слез с лошади, привязал ее к столбу. Если бы не дым, медленно клубившийся над трубой, то можно было подумать, что здесь никого нет. Перед тем как войти в дом, Джиб снял шляпу, пригладил волосы и тихо постучал. Дверь открыла Джулия.

— Джиб? — сказала она, улыбаясь.

— Я еду к Роули Брауну. Вот решил заскочить, посмотреть, все ли здесь в порядке, — объяснил Джиб.

Она взяла его за руку и провела в комнату.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предначертано судьбой - Элизабет Деланси бесплатно.
Похожие на Предначертано судьбой - Элизабет Деланси книги

Оставить комментарий