Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После короткого отдыха, во время которого слуги подали еду и питье, они пересекли высокогорное пастбище и оттуда вышли на горный хребет. Тропа была достаточно широкая, но Кэт подобрала свои юбки. Теперь, когда они были так близко от края пропасти, она перестала восхищаться живописными видами и только сосредоточенно смотрела под ноги. Иногда она вспоминала о Деринге, предоставившем ее самой себе, после того как они вышли из экипажа. Он шел в группе джентльменов, которые, казалось, спорили, сколько овец окажется за следующим поворотом, или о том, кто из их компании первым увидит золотого орла.
– Не нравится мне это небо, – заметил мистер Гиллиам.
Кэт подняла глаза и увидела густые клубы облаков. И будто только того и ожидая, большая капля дождя упала ей на лоб. За ней последовали другие, поднимая маленькие облачка пыли на тропе и рисуя темные пятна на серых скалах. Девушка оглянулась. Остальные остановились ярдах в двадцати пяти от нее, там, где слуги уже доставали из багажа квадратные куски клеенки. В центре каждого квадрата была дыра для головы, а для защиты последней предназначались клеенчатые шляпы с широкими мягкими полями, ярких цветов, чтобы легче было заметить.
– Мы возвращаемся, – объявил мистер Гиллиам. – Уверен, что проводник будет на этом настаивать. А я-то надеялся, что мы успеем пройти достаточно далеко, чтобы подняться на Лорде-Рейк.
Подошли двое слуг и помогли им надеть накидки и шляпы, а потом отправились догонять джентльменов, ушедших вперед. Прекрасный день закончился, и теперь им предстояла долгая прогулка в дождь. И в ветер. Он рвал ее одежду, подхватывал клеенку, запутывал юбки вокруг ног.
Крик позади нее. Резко обернувшись, она успела заметить, как с выступа скалы упал человек. Он ударился о каменистую россыпь и заскользил вместе с камнями прямо к пропасти. Но у самого обрыва, там, где почва немного выступала вперед, как край мелкого блюдца, человек и камни вдруг затормозили, как будто остановленные невидимой рукой. Слева и справа от него обрыв был пологий, и потоки дождевой воды уносили камни вниз и сбрасывали их в пропасть.
Человек еще не успел надеть клеенчатую накидку перед падением, и сквозь дождь, струившийся по ее лицу, Кэт смогла только увидеть темно-коричневую кожу его куртки.
Но она уже знала, что это Деринг.
Мистер Гиллиам бросился к тому месту, где стояли остальные мужчины.
– Не двигайтесь, Деринг! Ни в коем случае не двигайтесь!
Кэт не могла оторвать глаз от обмякшего тела, распростертого в нескольких дюймах от неминуемой смерти. Он лежал на боку, лицом к краю обрыва, неподвижный. Возможно, без сознания. Или мертвый. Он приземлился на камни. Ветер трепал его волосы, играл одеждой, создавал иллюзию движения.
Она хотела, чтобы Деринг обнаружил признаки жизни, пошевелил хотя бы пальцем. Нет все-таки от него никакой пользы, думает только о себе. Кто его хватится? Только люди, которым он должен деньги.
И уж конечно, не она. Одна она справится с делом гораздо лучше.
Это вовсе не значит, что она желает ему зла. Но он там, и чем ему можно помочь? Конечно, если ему суждено упасть в пропасть, то лучше бы он сейчас был без сознания. Или уже мертв.
Тут ее мысли изменили направление, как ветер. Она подошла к мужчинам, большинство которых молча смотрели на лорда Деринга. Кобб и Гиллиам разговаривали, но о чем, ей не удавалось расслышать. Потом мистер Кобб начал отдавать приказы, и трое из слуг быстро побежали. Остальные четверо принялись доставать мотки веревки из корзин.
Гиллиам повернулся к ней:
– Кобб послал за врачом, за людьми с носилками и сказать, чтобы приготовили транспорт. И еще за овчаром, который живет неподалеку. Он лучше всех знает, как оказать помощь в горах. Я собираюсь спуститься вниз и посмотреть, не удастся ли мне добраться до Деринга, в чем, правда, сомневаюсь. По крайней мере я буду поблизости, и если он придет в себя, брошу ему веревку. Мы мало что еще можем сделать для него.
Мистер Кобб говорил и в это же время прикреплял концы двух веревок к своему ремню, а другие концы отдал двум слугам. Гиллиам перекинул моток веревки через плечо и повел всех к месту футах в двадцати, где выступ был очень узкий. Слуги опустили его вниз сбоку выступа.
Он переждал, пока прошел следующий оползень, и лишь тогда встал на тропу, по которой прокатились камни. Она шла параллельно тому месту, куда упал Деринг.
Кэт не могла больше выносить это зрелище, но была не в силах оторвать от него взгляд.
– Не двигайтесь, Деринг, – приказал мистер Гиллиам. – Если почувствуете, что земля уходит из-под вас, крикните, и я брошу вам веревку. Никакого ответа.
Она присела, обхватив колени руками, наблюдая за камнями, на которых лежал Деринг. Если они придут в движение, если она увидит, что они шевелятся, то сообщит мистеру Гиллиаму. Деринг, возможно, не в состоянии сам сделать это. Но в таком случае он не сможет схватить веревку и ухватиться за нее. Боже милостивый!..
Через некоторое время – она не осознала, как долго это длилось, – похожий на бочку бородатый человек в безрукавке, сшитой из овечьих шкур, появился на тропе. За ним следовали двое слуг. Они тащили что-то, похожее на распиленный вдоль ствол дерева. На каждом конце было приделано по зубцу. Она не представляла, как этим можно пользоваться. Поднявшись, стараясь не мешать, она подошла поближе, чтобы понять, что же они собираются делать.
У них, очевидно, была причина, по которой они все разом обернулись и посмотрели на нее.
Откашлявшись, мистер Кобб выступил вперед.
– Мисс… Не знаю вашего имени, мэм. Но мне сказали, что вы… каким-то образом имеете отношение к лорду Дерингу. Позвольте представить Тома Брамби, у него есть хороший план, но его можно осуществить только с вашей помощью.
– Конечно, – ответила она, зная, что согласится на все. Искупление возможно в любой форме.
Том Брамби, грубовато-добродушный и деловой, начал приводить свой план в действие, по мере того как излагал его. Бревно плоской частью вверх положили на тропу, закрепив с помощью зубцов на его конце. Четырех самых крепких мужчин попросили сесть на конец, лежавший на земле. Свободная часть бревна длиной футов восемь выступала над краем обрыва, как раз над тем местом, где лежал Деринг. Он находился ниже более чем на двадцать футов и немного в стороне от бревна. Не дотянуться, показалось Кэт.
Но мистер Кобб уже снимал с нее клеенчатую накидку и ремень. Вместо него он повязал широкую матерчатую перевязь.
– Ею пользуются, чтобы поднимать животных, – сказал он. – Надеюсь, вам не будет очень неудобно. Мы будем держать бревно и на веревках спустим и поднимем вас. Если повезет, то вместе с лордом Дерингом. Мы бы не стали просить вас о помощи, но вы не такая тяжелая, как любой из нас, а Гиллиам, который тоже весит не много, полезен в другом месте.
- Любовница королевских кровей - Линн Харрис - Исторические любовные романы
- Шепот ветра - Элизабет Хэран - Исторические любовные романы
- Один маленький грех - Лиз Карлайл - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Нечаянный обман - Джейн Кренц - Исторические любовные романы
- Шепот фиалок - Линда Мэдл - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Шепот ночи - Лидия Джойс - Исторические любовные романы
- Тайный шепот - Саманта Гарвер - Исторические любовные романы
- Опасный мужчина - Розмари Роджерс - Исторические любовные романы