Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Брюсова
Из книги «Часы»
(1896–1916)
Светлые часы
Чтоб нам друг друга взглядами любить…
Чтоб нам друг друга взглядами любить,Мы с них должны чужие взгляды смыть,Которые так долго нас пятналиВ дни рабства и печали.
Рассвет, румяный и росистый,Неяркой дымкою лучистойПодернут,Как будто мягких перьев веераИз нитей солнечных и серебра,Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.Как чаши голубой воды,Искрятся золотом чудесные пруды,В листве мерцает изумруд крыла,И стряхивает день, нетороплив и точен,С дорог, с оград, с обочинЧуть влажный пепел, где таится мгла.
Перевод Э. Линецкой
У нас, в саду любви, не увядает лето…
У нас, в саду любви, не увядает лето:По гравию идет павлин, в парчу одетый:Ковер из лепестков пушистый —Жемчужины, смарагды, аметисты —Разнообразит сон зеленых трав;К синеющим прудам цветы купав,Как поцелуи белые, прильнули;Кусты смородины стоят на карауле;Щекочет сердце флокса яркий жук;Как яшмовый, искрится луг,И пчелы — пузырьки мохнатые — роятся,Жужжа над лозами, где гроздья серебрятся.
Похож горячий воздух на муар;В полдневный раскаленный жарМерцает в нем как будто вихрь жемчужный,—А медленным дорогам нужноБрести тем временем вперед,На небеса, где их, пылая, солнце ждет.
Но не у лета взял наш скромный садСвой незапятнанный, сверкающий наряд:То нашей радости немеркнущее пламяЕго одело яркими огнями.
Перевод Э. Линецкой
В те дни, когда мне жизнь была трудна…
В те дни, когда мне жизнь была труднаИ стерегла в засаде злоба,Явилась ты, как огонек радушный,Чей луч зимою из окнаСтруится в темноте на белизну сугроба.
Твоя душа средь ночи равнодушнойМеня коснулась — так легка,Как теплая, спокойная рука.
Потом пришли и пониманье,И нежность, и правдивость, и слияньеДоверчиво протянутых ладоней,В тиши, когда звезда зажглась на небосклоне.
Хотя растаял снег, хотя июньский знойИ в нас и над землей,Как пламя вечное, пылаетИ наши помыслы огнями устилает.
Хотя, рожденная неистовым желаньем,Любовь — чудовищный цветок —Пускает за ростком росток,Не тронутая увяданьем, —Но я, как встарь, гляжу на кроткий огонек.Который засиял во тьме моих дорог.
Перевод Э. Линецкой
Сегодня к нам, когда померк закат…
Сегодня к нам, когда померк закат,Явилась осень,И на тропинках и в канавахЛадони листьев ржавыхБеспомощно лежат, —Хотя уже явилась осень,Руками ветра шаря и шуршаВ вершинах сосен,И розы жаркие срезая не спешаИ бледность лепестков роняя у крыльца, —Но от ее холодного дыханьяНам нужно наши уберечь сердца.
Мы сядем к очагу воспоминанья,И огоньки нам лица обагрят,Мы сядем и к его теплу вдвоемРуками и коленями прильнем.Чтоб скрыться от печалей и утрат,От увяданья чувств, горячих и живых,От страха нашего, от нас самих,—Мы к очагу прильнем, где память разожглаОгонь, который не погасит мгла.
И если ливней паутиныИ длинные полотна темнотыОкутают пруды, лужайки и кусты, —Пусть осень, омрачившая равнины,Минует потаенный сад,Где наших мыслей, слитых воедино,Шаги согласные звучат,
Перевод Э. Линецкой
Послеполуденные часы
Я радость бытия принес тебе в подарок!.
Я радость бытия принес тебе в подарок!Как зологистый шелк, был день сегодня ярок,И ветер весело кружил над головою.Блестят мои ступни, омытые травою,Ладони бархатны — к ним ластились цветы,Глаза блестят от слез душевной полноты, —Я их сдержать не мог, ликующий влюбленныйВ огромный сад земли, весною обновленный.
Сверкающей рукой простор мне подал знак,И я пошел к нему, все убыстряя шаг,Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,И эхо робкое звенело в такт шагам.Я в дар тебе принес равнин очарованье:Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!Я гладил бережно тимьян, и у меняСтруится в жилах блеск и терпкий запах дня.
Перевод Э. Линецкой
Прозрачна тень, и радужна заря…
Прозрачна тень, и радужна заря.С деревьев, где проснулись птицы,Роса струится,Цветы и травы серебря.
Так мягко день возник,Так чист и хрупок воздух ранний,Как будто в нем искрятся сотни граней.Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.
О, как глаза твои нежны и как блестящи,Когда рассвета луч, неверный и скользящий,Дробится в голубых прудах!Как бьются жилки на твоих висках!
И сила жизни, радостной и страстной,С дыханьем ветра и полейВ тебя врывается, как счастье, властно.
И, отступая перед ней,Ты за руки меня берешь, скрывая дрожь,И прижимаешь их все крепче, все сильнейК груди своей.
Перевод Э. Линецкой
Окно распахнуто. В смятенье…
Окно распахнуто. В смятеньеДрожат зеленых листьев тени,Скользит горячий бликСреди бумаг и книг,И дом задумчив и беззвучен, —ПриученК спокойному насилию труда.
Цветы доверчиво алеют,Огромные плоды на ветках тяжелеют,И песни зяблика, малиновки, дроздаЗвенят, звенят,Чтобы стихи могли родитьсяПрозрачны, чисты, свежи и лучисты,Как золото плода,Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы.
Неспешным шагом ты выходишь в сад,Сидишь в тени, по солнцу бродишь,Я на тебя смотрю, но взглядТы от меня отводишь,Чтоб целиком я мог отдаться власти словВот этих добрых и простых стихов.
Перевод Э. Линецкой
Той, что живет близ меня
Лобзанья мертвые годов минувшихОставили печать на дорогих чертах;Поблекло много роз и на твоих щекахПод строгим ветром лет мелькнувших;
Твои уста и ясные глазаНе блещут больше молнией летучей,И над твоим челом не виснет тучейТвоя густая черная коса;
И руки милые, с задумчивым мерцаньемНа пальцах, никогда уже не льнут ко мне,Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,Как утро мхи целует с трепетаньем;
И тело юное, то тело, что мечтойЯ украшал с волнением когда-то,Уже не дышит свежестью и мятой,И плечи не сравню я с ивой молодой.
Все гибнет и — увы! — все блекнет миг за мигом,И даже голос твой как будто изменен.Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,И юность поддалась невидимым веригам!
И все ж моя душа, верна, твердит тебе:Что мне до бега лет, назначенных судьбе!Я знаю, что никто во всей вселеннойНе изменит восторженной мечты,И для любви, глубокой, неизменной,Не значат ничего прикрасы красоты!
Перевод В. Брюсова
Когда на скорбное, мучительное кресло…
Когда на скорбное, мучительное креслоСвинцовою рукой недуг толкнул меня,Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла,Как солнце, что от нас ушло в разгаре дня.
Цветы грозили мне, злоумышляли клены,Полудней белый зной больные веки жег,Рука, моя рука разжалась утомленно,И счастье удержать, бессильный, я не мог.
Желаний сорняки во мне теснились жадно,Друг друга яростно терзая и глуша;Смерзалась, плавилась и разгоралась чадноМоя недобрая, иссохшая душа.
Но утешения врачующее словоТы просто и легко в любви своей нашла:У пламени его я согревался снова,И ждал зари, и знал, что поредеет мгла.
Печальных признаков упадка, умаленьяВо мне не видела, не замечала ты,И твердо верила в мое выздоровленье,И ставила на стол неяркие цветы.
С тобою в комнату врывался запах лета,Я слышал шум листвы, немолчный говор струй,И ароматами заката и рассветаДышал горячий твой и свежий поцелуй.
Перевод Э. Линецкой
- Нерв (Стихи) - Владимир Высоцкий - Поэзия
- Мельницы моего сердца - Евгений Меркулов - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Из глубины души ложатся строчки на бумагу… - Анастасия Нефедова - Поэзия
- Стихи. Странные в голову лезут вещи. Присутствует ненормативная лексика. 18+ - Ян Г. - Поэзия
- Солнечные колодцы - Владимир Фирсов - Поэзия
- Любви хрустальный свет. Стихи. 2-е издание, исправленное - Андрей Бабожен - Поэзия
- Стихи Веры Полозковой разных лет - Вера Полозкова - Поэзия
- Стихи - Рахиль Ра - Поэзия
- Chanson triste. Стихи о вечном и не очень… - Дмитрий Бурдаков - Поэзия