Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XIV
ОБРЕЧЕННОСТЬ ФАРХАДА
Юность. Врожденная скорбь.
Страстное влечение к рассказам о несчастной любви.
Старания хакана развеселить сына.
Искусство чародеев. Дворец Весны.
Дворец Лета. Дворец Осени.
Дворец Зимы. Вазир Мульк-Ара
Тот зодчий, что такой дворец возвел,В нем все предусмотрел и все расчел.
* * *Любовь сказала: «Мной Фархад избран, —Румянец розы превращу в шафран».
На стройный стан его давя, печальРешила изогнуть «Алиф», как «Даль».[53]
Клялась тоска: «Он мной заворожен, —Из глаз его навек похищу сон!»
Мечтала скорбь: «Разрушу я потомДо основанья этот светлый дом…»
Хоть замыслов судьбы предречь нельзя,Но не заметить их предтеч — нельзя:
Готовя нам злодейский свой удар,В нас лихорадка зажигает жар;
Пред тем как осень оголит сады,Шафранный яд уже налит в сады;
Кому судьба грозит бедой большой,Тот омрачен заранее душой;
Хотя пиров не избегал Фархад,Но в сладость их тоска вливала яд.
Он пьет розовоцветное вино, —Не в сласть ему, заметно, и вино.
И музыка звучит со всех сторон, —И музыкой Фархад не ободрен.
Не веселит ни песня, ни рассказ,Ничто не радует ни слух, ни глаз.
А если в грустных месневи поютО двух влюбленных, о любви поют, —
Иль о Меджнуне вдруг заговорят, —В слезах, горюя, слушает Фархад…
Отец вздыхал: «Что это значит все?Что сын тоскует, что он плачет все?
Иль мой Китай совсем безлюден стал?Иль он диковинами скуден стал?
Иль девушки у нас нехороши,Жасминогрудые, мечта души?
Иль нет у нас искусных штукарей,Что чудеса творят игрой своей:
Из чаши неба достают мячи,Проглатывают острые мечи;
Стянуть умеют мастера чудесФигуру с шахматной доски небес.
Во тьме ночной умеют вызвать день,День затмевают, вызвав ночи тень;
Черпнут воды ладонью — в ней огонь,Черпнут огонь — полна воды ладонь;
На паутинке держат тяжкий груз,Меняют вид вещей и пищи вкус,
И делают иные чудеса,В смущенье приводя и небеса…»
О чародеях вспомнив, с той порыХакан их приглашал на все пиры.
Царевича их мастерство влекло,Оно в нем любопытство разожгло,
И стал следить за их работой он,Вникал во все с большой охотой он,
Постиг все тайны их волшебных делИ, наконец, к ним также охладел.
Да, свойство человека таково:Все недоступное влечет его,
Для достиженья не щадит он сил,Но лишь достиг желанного — остыл…
Когда хакан увидел, что ФархадУже всем этим радостям не рад,
Он призадумался и духом пал:Казалось, он все средства исчерпал.
Но нет, — придумал! О, любовь отца!Четыре будет строить он дворца:
«Четыре времени имеет год, —Для каждого дворец он возведет.
Пусть в них живет поочередно — пустьВ них навсегда Фархад забудет грусть,
И каждый раз, живя в дворце ином,Иным пусть наслаждается вином.
Каков дворец — таков при нем и сад, —Там розы самоцветами висят.
Дворцу весны, приюту нежных грез,Приличествует цвет весенних роз,
Пленяет зелень летом нам сердца, —Зеленый цвет — для летнего дворца.
Ты так его, строитель, сотвори,Чтоб садом был снаружи и внутри.
А третьему чтобы нашел ты цвет,Как осени шафранно-желтый цвет.
И золотом его щедрей укрась,Чтоб с осенью была полнее связь.
Дворец четвертый для зимы построй,Чтоб спорил белизною с камфарой,
Чтоб он сверкал, как горный лед, как снег, —Дворец для: зимних радостей и нег!
Когда же все четыре завершим, —Невиданное в мире завершим.
Земных сравнений им не выбирай, —В любой дворец Фархад войдет, как в рай,
В Китае соберу со всех концовКрасавцев и красавиц для дворцов, —
Гилманов, гурий поселю я там,Наследника развеселю я там.
Скорей представь нам, зодчий, чертежи, —Всю мудрость, дар свой, душу в них вложи.
И тотчас же ремесленных людейМы соберем по всей стране своей,
Чтоб каждый в дело все искусство внес,Будь живописец иль каменотес, —
Чтоб вытесать побольше плит могли бИз каменных разнопородных глыб,
Дабы из них полы настлать потомИль выложить дворцовый водоем;
Картины пусть нам пишут для дворцов,Пусть шелком нам их вышьют для дворцов,
Чтоб каждый миг, куда б ни бросил взгляд,Искусством развлекаться мог Фархад.
Покуда же последний из дворцовНе будет окончательно готов,
Мы также сыну не дадим скучать:Фархад ремесла станет изучать,
И, чем трудиться больше будет он,Тем скорбь свою скорей забудет он…»
Хакан повеселел от этих дум.Но одному трудней решать, чем двум.
Был у него один мудрец-вазир,Прославленный на весь китайский мир.
Благоустроен был при нем Китай,Украшен был его умом Китай.
Велик вопрос был иль ничтожно мал,Шах только с ним дела предпринимал.
Вазиру имя было Мульк-Ара.[54]Он был душой хаканского двора,
Он преданнейшим человеком был,Он при Фархаде атабеком был,
И за Фархада, как родной отец,Скорбел немало тот вазир-мудрец.
И в этот раз хакан послал за ним —И поделился замыслом своим.
И тот сказал хакану: «Видит бог,Мудрей решенья ты найти не мог.
Скорей за дело, чтоб Фархад не чах…»И дело все ему доверил шах.
И Мульк-Ара, душой возликовав,Перед хаканом прах поцеловав,
Ушел и дома стал вести учетПрипасов, средств, потребных для работ…
* * *Подай мне, кравчий, чистого вина, —Постройки роспись вся завершена.
Не вечны и небесные дворцы,Что ж наши легковесные дворцы?!
ГЛАВА XV
СТРОИТЕЛЬСТВО ДВОРЦОВ
Выбор места. Приглашение мастеров.
Зодчий Бани. Художник Мани.
Мастер каменных дел Карен.
Строительство. Приезд царевича.
Фархад увлечен искусством Карена
ГЛАВА XVI
ОТДЕЛКА ДВОРЦОВ
Обучение у каменотеса Карена.
Тайна закалки горных орудий.
Изучение живописи. Отделка дворцов.
Гурии во дворцах. Бассейны с вином.
Награждение строителей.
Заготовка пиршественных припасов
ГЛАВА XVII
ПИРЫ ВО ДВОРЦАХ
Весенний пир. Летний пир.
Осенний пир. Зимний пир.
Конец пирам. Снова роковая скорбь.
Отчаяние хакана
ГЛАВА XVIII
ХАКАН ПРЕДЛАГАЕТ ФАРХАДУ СВОЙ ТРОН
Размышления хакана о сыне.
Что в дервише достоинство — то в правителе порок.
- Непрошеная повесть - Нидзё - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Искандер-наме - Низами Гянджеви - Древневосточная литература
- Записи о Масакадо - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Дорога превращений. Суфийские притчи - Джалаладдин Руми - Древневосточная литература