Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, она красивая! Очень красивая! — говорила Люси. — А ее тетушки обожают ее, и они обе тоже очень симпатичные. Правда, мисс Роз нравится мне больше, чем мисс Анн.
— А как ее зовут, эту девушку, в которую влюбился молодой мистер Розье?
— Сара. Ее зовут Сара.
При звуке этого имени Джо остановился как вкопанный на пороге, чувствуя, как что-то взрывается у него в голове. В ту же секунду перед его мысленным взором предстал сад, в котором целыми днями гуляли две женщины, и одна из них, та, что помоложе, постоянно заговаривала с ним, расспрашивая его всякий раз об одном и том же — об очаровательном младенце его сестры.
— В чем дело, Джо?
Мэри, которая уже успела сесть на свой стул возле огня, недоуменно посмотрела на мужа, неподвижно стоящего в дверях.
— Ничего, моя дорогая, ничего, — пробормотал Джо, медленно качая головой из стороны в сторону. Подойдя к камину, он тяжело опустился на стул и обратился к дочери: — Ты, кажется, рассказывала о людях, которые гостят у Чарлтонов, Люси. Как, ты сказала, их зовут?
— Мисс Роз, мисс Анн и мисс Сара.
— А мисс Роз и мисс Анн старые? Такие же старые, как ваша мама? — Говоря, Джо заставил себя улыбнуться, его шутке и дети дружно засмеялись.
— Да, па, они действительно старые, — ответила Люси. — Только они старше мамы, намного старше. Мисс Анн всегда очень разговорчивая и живая, а ходит так прямо, словно аршин проглотила. А мисс Роз, наоборот, молчаливая и задумчивая.
— Ты сказала, они приехали вместе с племянницей?
— Да, па. Ее зовут мисс Сара.
— А эта мисс Сара — она старая?
— Нет, что ты, па! — Люси шутливо хлопнула отца по плечу. — Она совсем молодая, и она такая хорошенькая! О, она просто удивительно красивая, па. У нее такие большие глаза — я ни у кого еще не видела таких больших глаз, как у мисс Сары. Они величиной с блюдца.
Джо, который наклонился к камину, собираясь поворошить угли, замер с кочергой в руке. Глаза величиной с блюдца! Такие большие глаза были у его сестры. Неужели… О Боже, нет, только не это. Нет, такого не могло случиться. Ведь если эта юная леди — дочь Кэти, у нее и у Дэниела Розье один и тот же отец… Он выпрямился на стуле, стараясь придать своему лицу спокойное выражение.
— А как фамилия этих дам? — спросил он, с минуту помолчав.
— Чапмэн. Их фамилия Чапмэн, па.
Джо с усилием сглотнул и прочистил горло, прежде чем заговорить снова.
— А почему они сюда приехали? — поинтересовался он, делая вид, что просто любопытствует. — Может, они собираются отмечать помолвку в доме у Чарлтонов?
— Нет, па, — Люси засмеялась неосведомленности отца в делах подобного рода. — Они ни за что не станут праздновать помолвку у Чарлтонов, они устроят прием в своем собственном доме.
— А где они живут?
— Они живут в местечке под названием Дорсет. Там мистер Дэниел и встретил мисс Сару. Он гостил там у родственников своей матери и случайно познакомился с мисс, а потом выяснилось, что Чарлтоны — их общие знакомые, потому что они, то есть Чапмэны, жили одно время по соседству с епископом Окленда, молодым мастером Уилсом. Молодой мистер Розье — большой друг мастера Уилса. Тетя Бетти говорит, так все и началось. Чапмэны уже во второй раз в этом году гостят у Чарлтонов, ну а мисс Сара побывала здесь сама уже с полдюжины раз. Она приезжала якобы навестить мисс Элис Чарлтон, свою лучшую подругу. Смех, да и только — все знают, что она ездит сюда ради мистера Розье. Мистер Розье проводит с ней каждую свободную минуту, и они все время остаются одни. Ее тетушки, как ни странно, ничего не имеют против, — Люси повела плечами и усмехнулась. — Тетя Бетти говорит, удивительно, что мисс Сару отпускают одну с мистером Дэниелом, ведь у ее тетушек уже есть для нее наготове жених, мистер Спенсер. Он священник, но с деньгами, не как здешние священники. — Люси снова усмехнулась, но, бросив опасливый взгляд на отца, тут же прикусила язык. Она знала, что отец относится с большим почтением к религиозным санам и не терпит, когда отзываются пренебрежительно о духовенстве. — Тетя Бетти говорит, мистер Розье проходит практику на палмеровском заводе и всегда очень вежлив с рабочими, — продолжала девочка, немного понизив голос. — Она говорит, Розье уже не так богаты, как прежде. Раньше у них была шахта, но старый мистер Розье, отец мистера Дэниела, запустил все дела, — он много пьет и вообще ведет себя непристойно. Но с мистером Дэниелом все в порядке — он очень спокойный и милый, не такой, как его отец…
Джо сделал глубокий вдох и, поднявшись со стула, быстрым шагом вышел из комнаты. Мэри удивленно посмотрела ему вслед, а Люси, вопросительно взглянула на мать, боясь, что чем-то рассердила отца.
— Продолжай, продолжай, все в порядке, — уверила ее Мэри и, встав, последовала за мужем. — Что с тобой? — спросила она, входя в спальню.
Джо ответил не сразу. Он немного помолчал, глядя в окно, потом медленно обернулся к жене:
— Ты разве не помнишь, я говорил тебе о Чапмэнах — о тех самых Чапмэнах, о которых сейчас рассказывала Люси?
— Но что такого я должна о них помнить?
— Ты просто забыла, Мэри. Я рассказывал тебе об этом много лет назад. Помнишь, я говорил тебе о ребенке Кэти и о двух дамах, которые удочерили девочку? Фамилия тех дам была Чапмэны, и звали их мисс Анн и мисс Роз. А девочку звали Сарой.
— Это очень интересно, не так ли? — заметила Мэри, все еще не понимая, к чему он клонит.
— Интересно? Не вижу, что ты нашла в этом интересного, — голос Джо звучал глухо. — Неужели ты не понимаешь, что, если Дэниел Розье и Сара поженятся, это будет грехом перед Господом? Мы ни в коем случае не должны этого допустить.
— Но о чем… о чем ты говоришь, Джо?
— Сообрази, дорогая. Я ведь говорил тебе, кто был отцом ребенка Кэти. Им был старый Розье. Мне рассказала об этом наша мать. И я рассказывал тебе об этом, Мэри.
Оба долго молчали, глядя друг на друга в свете уличного фонаря. Мэри наконец поняла, о чем говорит муж, и тихонько вскрикнула:
— О нет! Нет, Джо. Этого ни в коем случае нельзя позволять. Ведь они, можно сказать, брат и сестра. — Когда Джо отошел от нее на шаг, она потянулась к нему и схватила за руку. — Ты должен обязательно что-нибудь предпринять, Джо. Ты должен переговорить с кем-нибудь из них — или с молодым мистером Розье, или… или с твоей Кэти.
Джо с укоризной посмотрел на жену.
— Я не собираюсь разговаривать ни с тем, ни с другим, — злобно прошептал он. — Ни с Розье, ни тем более с Кэти.
— Но тогда что ты собираешься делать, Джо? Ты ведь не допустишь, чтобы они поженились, правда? Это было бы грехом перед Богом и перед природой. Скажи, как ты собираешься воспрепятствовать этому?
- Околдованные любовью - Кэтрин Куксон - Исторические любовные романы
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Алмаз - Кэти Хикман - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Беспощадный - Патриция Поттер - Исторические любовные романы
- Тайна леди Одли - Мэри Брэддон - Исторические любовные романы
- Как соблазнить герцога - Кэтрин Кэски - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Неукротимая любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы