Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако от взора Акико не ускользнуло, что волосы младшей сестры выглядели на редкость пышными и длинными.
– Ты что с собой сделала, Норико? – завопила Акико.
Маленькая принцесса тряхнула густыми волосами.
– А это?.. – невинно спросила она. – Ты имеешь в виду мои волосы?.. Я пользуюсь новым травяным бальзамом для мытья. А ты что подумала?..
Акико хотела сказать, что тоже хочет такое же зелье, но вместо этого разрыдалась ещё сильнее.
Тем временем, состояние императора Коноэ внезапно ухудшилось. Все придворные лекари сходились во мнении: у микадо случился разлив желчи, из-за его пристрастия к острым индийским специям.
Маленькая Норико, не понимала, что происходит с её дядей. Ведь Тамамо-но маэ говорила, что желает помочь микадо!
Во дворце императора служил оммёдзи13 господин Абэ-но Кария. Оммёдзи называли людей, которые практиковали учение Инь и Ян или оммёдо. Оно пришло в Хэйан около шестисот лет назад, как система совершения гаданий. И теперь оно являло собой смесь даосизма, синтоизма, буддизма, китайской философии и естественных наук…
Особой популярности понятие оммёдзи достигло около четырёхсот лет назад. И было создано Оммё-рё – государственный департамент оммёдо.
Оммёдзи в основном занимались гаданиями, составлением гороскопов, изгоняли злых духов и снимали проклятия. В своей деятельности они часто прибегали к астрономии, использованию календаря и "Книге перемен"*.
Считалось также, что себе в помощь оммёдзи призывали сикигами, духов, заточённых в бумажном листе и не доступных взору большинства людей.
…Абэ-но Кария служил в Оммё-рё уже давно, более десяти лет. И страстно жаждал повышения. Однажды он увидел, как шестилетняя дочь господина Масахито в полном одиночестве направляется вглубь сада, и, повинуясь развитой интуиции и чрезмерному любопытству, решил незаметно последовать за ней. Вскоре девочка привела оммёдзи к беседке, излюбленному месту отдыха императорской наложницы. Там-то он и подслушал разговор принцессы и Тамамо-но маэ.
– …Госпожа Тамамо-но маэ, могу ли я с вами поговорить?
– Что случилось, принцесса Норико? – удивилась наложница и перестала играть на флейте.
– Почему микадо стало хуже? – прямо спросила Норико. – Разве вы не говорили, что желаете ему исцеления? Вы же – кицунэ! Почему не поможете ему?
– Я стараюсь… – печально произнесла собеседница. – Но как я уже говорила, я, увы, не всесильна… Я готовлю для микадо лечебное снадобье из трав. Оно отличается от того, которым пользуют его придворные лекари… И каждый раз прошу микадо быть сдержанней в еде, иначе любое лекарство бессильно. Какое-то время император соблюдал диету, но на днях вновь отведал острых блюд с индийскими специями. Если так пойдет и дальше, то ему никто уже не сможет помочь.
Девочка понурила голову. Она прекрасно поняла, о чем говорит наложница: несмотря на свой юный возраст, принцессе уже приходилось столкнуться со смертью. Она прекрасно помнила, как год назад, прямо на её глазах одна из служанок её матери внезапно скончалась.
– Мне жаль микадо… – жалобно промолвила маленькая принцесса. – Я не хочу, чтобы он умирал.
Любопытство Кария, затаившегося в кустах (а он частенько подслушивал и подглядывал – это было его излюбленным занятием и нормой поведения в императорском дворце) было вознаграждено с лихвой: «Я был уверен: госпожа Тамамо-но маэ – кицунэ! Как ловко она маскировалась! И наверняка травила микадо ядом! Теперь я знаю, как получить повышение… И спасти микадо!»
Кария бросился прочь от беседки в сторону дворцовых строений.
Господин Абэ-но Кария благополучно вернулся в департамент Оммё-рё. Он направился прямиком к своему рабочему месту, достал специальные инструменты и карты звёздного неба. С их помощью он принялся тщательно составлять гороскоп госпожи Тамамо-но маэ…
Вскоре оммедзи понял: наложница обладает мистической силой и жизнь её гораздо длиннее, чем у простого человека или императора. Закончив гороскоп на исходе часа Обезьяны, он решительно направился к главе департамента Оммё-рё, господину Татибана Миято.
Господин Миято пребывал в своем рабочем кабинете, глубокомысленно разглядывая некий свиток. Когда секретарь доложил о внезапном визите Карии, Татибана удивился: ведь отношения у них были натянутыми. Тем паче, что кланы Татибана и Абэ на протяжении многих лет соперничали за главенство в департаменте Оммё-рё. Теряясь в догадках, Татибана решил принять визитёра.
Оммёдзи уважительно поклонился главе департамента.
– Что привело вас в мой кабинет, господин Кария?
– Признаться честно, господин Миято, я пришёл по одному очень деликатному делу…
Татибана, обладая острым чутьём на интриги и приближение различного рода дворцовых скандалов, тотчас насторожился. Что же это за деликатное дело? Неужто нынешняя болезнь императора связана с неким проклятием? Его подчинённые неоднократно составляли гороскоп императора и ничего подобного не выявили. Тем паче он самолично гадал по системе И-цзин… Хотя именно после этого гадания у Татибаны закрались сомнения, что дни микадо сочтены. Однако он приказал одному из оммёдзи погадать на свиных лопатках. Предсказания получились расплывчатыми, так что трактовать их можно было совершенно по-разному.
«Неужели Кария с его склонностями к сплетням, подглядыванию и подслушиванию до чего-то докопался?..» – подумал глава департамента. И уже добавил вслух:
– Я слушаю вас, господин Кария…
Оммёдзи кивнул и продолжил:
– Мне показалось странным, что госпожа Тамамо-но маэ появилась при дворе сравнительно незадолго до того, как здоровье микадо ухудшилось… – издалека начал Кария. – И я составил её гороскоп…
– И что же вы увидели? – не на шутку насторожился Татибана, даже подался вперёд от любопытства. Его пышные одежды нависли над низеньким столиком, за которым он работал.
– Наложница, несомненно, обладает некими сверхъестественными способностями… Сегодня утром в императорском саду я невольно стал свидетелем одного разговора… Из которого очевидно: юная наложница – кицунэ!
Глава департамента Оммё-рё несколько мгновений смотрел на своего собеседника широко распахнутыми глазами, пытаясь осознать услышанное. Наконец, он промолвил:
– То есть, вы хотите сказать, что госпожа Тамамо-но маэ – не человек? Она – оборотень!
– Да, господин Миято…
– И вы думаете, что она причастна к недугу микадо?
– Я не исключаю этого. И хотел бы испросить вашего дозволения принять необходимые меры, – продолжал Кария. – Провести над ней ритуал очищения. И если госпожа Тамамо-но маэ и впрямь – кицунэ, она примет своё истинное обличье: превратится в лисицу. И тогда мы сможем запечатать с помощью магии её силу и натравить на неё собак.
Татибана задумался. После небольшой паузы он ответил:
– На подобное мероприятие я должен испросить разрешение императора Коноэ…
– Конечно, я понимаю… – оммёдзи низко поклонился и покинул кабинет главы департамента, будучи уверенным, что повышение ему в ближайшее время обеспечено.
***
Микадо и в голову не приходило, что его любимая наложница, госпожа Тамамо-но маэ – лисица-оборотень. Но после продолжительного разговора с главой департамента Оммё-рё, он дал-таки разрешение провести ритуал очищения.
Служащие Оммё-рё собрались в укромном местечке в саду, (том самом, где стояла беседка) дабы совершить необходимые приготовления. Они начертили на земле большой магический круг, развесили вокруг него многочисленные магические амулеты и заклинания, написанные на полосках бумаги. Вокруг поставили стражу, дабы никто из придворных и слуг не помешал предстоящему действу (ибо проведение ритуала держалось в секрете). Татибана намеривался приступить к ритуалу рано утром, в час Тигра.
Однако глава департамента Оммё-рё и предположить не мог, что кто-то из людей, задействованных в приготовлениях к ритуалу очищения, может попросту проболтаться. И слухи стремительно расползутся по дворцу. Это случайно дошло до ушей кормилицы принцессы и та в свою очередь, по секрету, посвятила в страшную тайну свою подопечную.
Внутри у принцессы всё сжалось: «Госпожа Тамамо-но маэ – в опасности! Я должна помочь ей… Ведь она ни в чём не виновата!»
Несмотря на то, что Час Собаки был уже на исходе, девочка тайком покинула свои покои и бросилась в сторону Сливового павильона…
***
Императорскую наложницу, Тамамо-но маэ, тем временем, одолевали дурные предчувствия. Она не могла понять их причину, и дабы немного отвлечься решила немного прогуляться вокруг Сливового павильона.
Женщина вышла на свежий воздух, и буквально сразу же, столкнулась с запыхавшейся Норико.
– Госпожа Тамамо-но маэ! – взволнованно воскликнула принцесса. – Я должна сказать вам кое-что важное!
– Что же это? – удивилась лисица-оборотень.
- Камо грядеши (пер. В. Ахрамович) - Генрик Сенкевич - Историческая проза
- Принцесса Себекнофру - Владимир Андриенко - Историческая проза
- Мария-Антуанетта. Верховная жрица любви - Наталия Николаевна Сотникова - Историческая проза
- Повелители стрел - Конн Иггульден - Историческая проза
- Мальчик из Фракии - Василий Колташов - Историческая проза
- Мессалина - Рафаэло Джованьоли - Историческая проза
- Мария-Антуанетта. С трона на эшафот - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Византийская ночь - Василий Колташов - Историческая проза
- Византийская ночь. История фракийского мальчика - Василий Колташов - Историческая проза
- Путь к власти - Ирина Даневская - Историческая проза