Рейтинговые книги
Читем онлайн Далекие Шатры - Мэри Кайе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

28

Кака – дядя со стороны отца.

29

Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.

30

Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.

31

Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.

32

Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.

33

Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».

34

Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».

35

Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.

36

Тика – подвеска, которая носится на лбу.

37

«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).

38

Бытие, 4: 15–16.

39

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

40

Здесь, по-видимому, «гхаты» означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

41

Разговорное название Ост-Индской компании.

42

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

43

Чатри – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила; башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

44

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

45

Иов, 39: 25.

46

Тулси – базилик священный.

47

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

48

Мехтарани – метельщица и уборщица нечистот.

49

По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дара красноречия.

50

До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.

51

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».

52

Букв. несносный ребенок (фр.), здесь человек, ставящий других в неловкое положение.

53

Бытие, 27: 34.

54

Бог из машины (лат.).

55

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.

56

Притчи, 6: 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».

57

Неизвестная земля (лат.).

58

2-я книга Царств, 1: 26.

59

Не нужно лишних слов! (лат.)

60

Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).

61

Здравствуй… идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

62

Матфей, 6: 34.

63

Цитата из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, чье гнездо я разорил своим плугом» в переводе Е. Кистеровой.

64

Откровение, 21: 18–19.

65

Это великолепно, но сейчас не война! (фр.)

66

Рогатка (оборонительное сооружение, преграждающее путь) (фр.).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Далекие Шатры - Мэри Кайе бесплатно.

Оставить комментарий