Рейтинговые книги
Читем онлайн Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения - Павел Зальцман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

211. Глиняная таблица

МФ, 207–208 (под загл. «Клинопись). – Т.-З

2 [Пора добить] врага?

22 [Да,] господин[, ты] прав

31 [Да, может быть и так]

Намтар – персонаж шумерской мифологии, демон смерти.

212. «Три зеркала, поставленные в ряд…»

МФ, 209 (под загл. «Три зеркала). – Т.-З

1 Три зеркала [расставленные] в ряд,

5 Вы [радуетесь, выйдя] изо тьмы

14 И куплен [безусловно] в ДЛТ-с 20а Но электропроводки что-то нет

Т.-2:

2-5 Нам ни о чем таком не говорят.

За нашею спиною ни черта,

За нами в рамах только чернота.

Мы выдернулись ночью изо тьмы:

10 У вас друзья великолепный вид.

Да, вид у нас конечно мировой

16 За нашею спиною тишина.

20 Но электропроводки что-то нет

ДЛТ (Дом ленинградской торговли) – один из крупнейших ленинградских универмагов.

213. В машине

Публикуется впервые. – Т.-2

Т.-1, Т.-З:

загл. Газик

5-9 первоначально перед 1-4

214. «Играла кошка в мышки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

9 Мы [очень] не хотели

215. Суд в Бухенвальде

Публикуется впервые. – Т.-З

216. «Почуяв запах игрока…»

Публикуется впервые. – Т.-2 Т.-З – неоконч.:

загл. Золотая рыбка

14 Валите даровую снедь

19 Пошли вы <…> игроки после 22 Что рыбка может замереть

[Что] И сети могут продыреть [И время трудно запереть И дело может погореть]

Не всё красно

217. «Сигналы Страшного суда…»

МФ, 209. – Т.-З

2 Небесн[ого] карна[я]

Карнай – духовой музыкальный инструмент в Средней Азии; длинная несогнутая труба, по тембру напоминающая тромбон.

218. Антонелло да Мессина

МФ, 210. – Т.-З:

3 [Прикованный][29] и слабый

8 Они [смеются] над тобой 19–25 первоначально перед 13–18 22 Эй, Себастьян, берись за меч

26 Скажи [о чём] к чему твоя мольба

27 [О ком твоя забота?]

Т.-2:

3 Прикованный и кроткий?

6 Тут разговор короткий.

13-18 и 19–25 как окончательный вариант Т.-З

22 Эй, Себастьян, бери свой меч,

26-27 как изначальный вариант Т.-З

Антонелло да Мессина (1429? – 1479) – итальянский художник раннего Возрождения, автор картины «Святой Себастьян»

(1476-77).

219. Братья по искусству

Публикуется впервые. – Т.-З

Т.-2:

3 У вас, я слышал, вкусный сок

17-20 отсутствуют

220. «До того как стал Адам…»

Публикуется впервые. – Т.-З

221. Ещё о музыке

Публикуется впервые. – Т.-З

222. Белковые шматочки, одетые в порточки

Публикуется впервые. – Т.-З

3-4 Бог благосклонен к [дуракам]

[Тем у кого] тугие ляжки

223. Такая порода

Публикуется впервые. – Т.-З

1-3 [Ох и] взял бы я в руку [гантель]

Провалил [а б] тебе черепушку [Тек бы липкий сперматоцет На промокшую] подушку

10 Затихал [с тобою вместе]

224. «Мы орудуем кастетом…»

Публикуется впервые. – Т.-З

225. Департамент

Публикуется впервые. – Т.-З

10 [Мучить, мучить,] и вымучивать

226. «Отливаются свинцовые болванки…»

Публикуется впервые. – Т.-З

227. Три ангела

МФ, 215. – Т.-З

228. «Буонапарт в густом дыму…»

МФ, 216. – Т.-З

11 Куда[, куда] торопятся

229. «Согласно закона вонючей природы…»

Публикуется впервые. – Т.-З

2а Болтаются звезды. Плодятся уроды.

Поэмы

230. Европейское обозрение. В пяти актах

Публикуется впервые. – Т.-З. Пунктуация предположительна. 255–257 ~ Подтерет

Он блушитетелен Прифлючителен ~

«Театральный разъезд» – нрзб., прочитано предположительно.

Т.-1 – загл. «Европейская панорама»

Глава 1:

12 Свидетель [Палисс и] <?>

13а [живописью молись]

13Ь [<нрзб. > слегка] молись

14 Свидетель] А у наблюдателя нежных щек

17 серенькими глазами

41 Складочка поцелуям 46 Недостаточно [это] понимают 52 у [высокого] певца 56–57 отсутствуют 70 истощение 81 трах тара рах 92 к бараньим котлеткам 99 вылезая из-под пальм Глава 2

1-е явление:

126 с таким глупым вопросом 134 Чего еще надо

2-е явление:

загл. Исполненное желание 150 Угу гу гу гу Он обмер

3-е явление:

загл. отсутствует

168 [Хотя и] не старик

169 поел и погулял поспел 171 Парфюмоль никтюром

Эпилог:

178-179

Устроив

Детей. Детям каку

Глава 3:

после 208

Вот сорок рогатых морд Жуют ягодный торт Вот сорок тугих коров

Из вымени цедят кровь И каждый с детишками рад Что съеден не он а брат 216 Мир лопнул. Ужасы. Свисток.

Глава 4:[30]

после 219

Не прики прикики ки ки ки

хы. Так не прикажете ль быть на вылете Сейчас Раз ки ки 228 Обнажаемая многоуважаемая 232-233

Уважительно А не пренебрежительно 234–235 отсутствуют после 237

Для гонорара 239 отсутствует 241 и мы как тигры после 245

Позвольте предложить и нам 248 Драгоценный прах Д’Анунцио после 255

Он внушителен

пригласителен

прилагателен

плю плю Д’Аржателен

допли допли доплю шло ~

264-265

как например восстание Эй, Бальмонты 268-269

не устану не перестану 271 Разве я? Что мне?

Интермедия:

загл. V. Министры

Глава 5

1:

загл. Предки 292-297

Птицы влезут в клетки Но у них остались детки Разные звери под болотом Водружают черную ночь А фашисты втыкают зубы в пасти И добираются до власти 308 И ради удойных охот 311 без соблюдения женевских условий

3:

загл. Беллетрист Д’Анунцио 323–324 отсутствуют

4:

загл. Дипломат 331–332 отсутствуют

5:

загл. Кузнец своего счастья 341 отсутствует

6:

загл. Фашист 348 задоцвел с сервизом 350 пальцами отпускает 353–362 отсутствуют

231. Шемс-нур

Публикуется впервые. – Т.-З.

Т.-1:

45-46 Кого осенит слетая

[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]

47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами

51 [И только] Увы, других. ~

после 54

Видно не я

а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной

61 Мы жадно ждем себя [родных]

78-80 окрыляла зависть

я вмещу как он вместил так и нам казалось

после 84

[Бог творит себе обман а тебе личину

он дарит форму на краткий век сегодня

а завтра волк упрячется в овчину]

85-87 [Дай и нам свое] Вот еще одно созданье [Как] на сырую глину [Всех] нас [здесь] одно томит желанье

Шемс-нур, Шемсинур (азерб. – солнечный свет) – девушка из азербайджанской легенды; убегая от врагов, она бросилась со скалы. Враги схватили ее за длинные волосы и пытались поднять наверх. Девушка молится о том, чтобы волосы оборвались; Аллах внимает ее молитве, Шемсинур падает вниз и погибает, а волосы превращаются в змей и убивают врагов. См.: Азербайджанские народные легенды. Баку, 1985. С. 43^4. Во время экспедиции на Памир в 1934 г. ПЗ познакомился с таджичкой Шемснур; она изображена на его картине «Группа с автопортретом» (1937; другое название – «Автопортрет с Шемснур и её подругой»).

Учан-Су – водопад в 7 километрах от Ялты; в пер. с крымско-татарского – «летящая вода».

232. Дорога в Александрию

МФ, 211–214. – Т.-З Пролог в небесах

[Только что] ангел[ам] дано указание свыше

2 [Мечи сверкают, вьются] стяги

12 Ладьи [у] но сит по теченью Дикий пейзаж, виднеется Александрия

39 Там купишь [экспортную тогу 74-77а:

[Там в гастрономах куча тортов]

Там «Подмосковны вечера [А что касается абортов То это – детская игра1]

1 Вариант: [И нам пора, давно пора!]

76а А мы давно уж не ребенки 76Ь А мы [способные девчонки]

116 [Во благо] отдых не зазорен 121а Дыханьем благостной грозы Апофеоз в келье

136 Старик! До дьявола шикозный!

Т.-2:

Пролог в небесах

Только что ангелам дано указание свыше[31] 2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила

9 [Отшельник] не жалеет сил

11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12

19 Дорога к северу [идет]

Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]

Без [пользы] и [удачи] нет

111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье

Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.

133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения - Павел Зальцман бесплатно.

Оставить комментарий