Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И на хрен тебе пара?
И сколько <…> ты умяла Мяса на дорогу у соседки,
И почему не променяла Варенца на детку?
А, не так уж плохо жить Этой самой кошке,
Ей не приходится носить Рваные галошки.
Мы немножко посидели,
Расправляя спины,
И, поднявшись, заследили По дороге длинной.
27 декабря 1942
Дорога из «Горного гиганта» в Алма-Ату
112. Фашистская собака
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
после 2 К ним никто не приходил К нам никто их не просил
113. Я иду с базара
МФ, 193. – Т.-З
Т.-1 (идент.) – Перечеркнуто.
«Алатау» – кинотеатр в Алма-Ате, отданный во время войны под павильон ЦОКСу.
114. Песня («Хотел бы я, милая, с вами гулять…»)
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
115. Псалом VII
МФ, 193–194. – Т.-З
T.-l:
4 Таких как Филонов
8 [Поднимает] твоя же плеть
116. Апокалипсис
МФ, 194. – Т.-З
12 [И он не самый жалкий]
Т.-1:
загл. Четыре мародёра (Дюрерова гравюра)
I Смотрите – четверо летят
9 Третий мародер – бандит 11–12 Четвертый мародер убит
И он не самый жалкий
Т.-2:
загл. как Т.-1 1,9, 12 как Т.-З
II как Т-1
Дюрерова гравюра – гравюра А. Дюрера «Четыре всадника Апокалипсиса» (1498).
117. Из Гёте
МФ, 195.-Т.-З
8 Такая [милая] рука…
Т.-1:
8 как изначальный вариант Т.-З
22 Когда [прикончишь] жениха
Вольная интерпретация ст-ния И. В. фон Гёте «Паж и мельничиха» («Der Edelknabe und die Miillerin», 1797), см. эпиграф.
В алма-атинской гостинице «Дом Советов» ПЗ жил с августа 1943 г. до ухода от семьи в 1954 г.
118. «Мы мечтали о приятной смерти…»
Публикуется впервые. – Т.-З
119. «Не верится, что я дышал…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.) – перечеркнуто.
120. Ринконете и Кортадилья
МФ, 196.-Т.-З Т.-1 (идент.)
«Ринконете и Кортадильо» — новелла М. де Сервантеса из сб.
«Назидательные новеллы» (1613)
121. Биография
МФ, 196.-Т.-З
5 Я [проглотил сто две] иголки
13 Открылись [швы моих] резекций 15а Я сделал [снова пять] резекций 15Ь Я сделал [несколько] резекций 15с Я сделал зубы в ходе лекций 15d Я сделал зубы по ходу лекций
Т.-1:
5 как изначальный вариант Т.-З 11 [Потом бежал] на барахолку 15 как 15а Т.-З
Т.-2:
5 как Т.-1
11 как Т.-З
15 как Т.-1
Скорбут – цинга.
122. Песня мертвеца
МФ, 197.-Т.-1 Т.-З (неоконч.):
6 И полечу
123. Демон
МФ, 194. – Т.-З
124. Весна («Над мертвым телом Ададая…»)
МФ, 197.-Т.-З Т.-1:
13 Из бани
15 <…>[26]
125. Ссора на даче Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
8 [Два] шалуна -
Т.-2:
8 Три шалуна скубут индюшку
126. Сон
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
29 От затемненных стен Т.-2 идент. Т.-З
127. Псалом VIII МФ, 198.-Т.-З Т.-1 (идент.)
128. Воспоминание («Когда ваш рот…»)
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
4 Летит как пробка
129. «Кто нас может соединить…»
Публикуется впервые. – Т.-З
T.-l – обведено карандашом.
2 Чем мне купить?
130. Псалом с огоньком IX Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
131. Фашистская песня
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
9-10а Мы трусим груши Нам мало груш
9-10Ь Мы впрыснем1 в души (Ситра) из луж
132. Футбол
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
загл. Игра в футбол
1 Мы вам воткнем стальной ногой За А вы положили на нас другой ЗЬ А вы махнули на нас рукой
4 А я его опять кину
133. Псалом X
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Т.-2:
23-24 отсутствуют Дульдуль – конь имама Али, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда.
Ирам (Прем, Убар) – «город колонн», мифический цветущий город на территории Аравийской пустыни, знаменитый своими
1 Варианты: вмажем, выжмем.
садами; был разрушен по воле богов; упоминается в Коране и др. источниках.
Аман – персонаж Ветхого Завета, с которым связывается возникновение антисемитизма и праздника Пурим как избавления евреев от истребления. Фаворит персидского царя Ахашвероша (Артаксеркса), Аман подговорил его уничтожить народ Мордехая. Жена Ахашвероша Эсфирь (Эстер) заступилась за евреев и спасла их. Сам Аман был повешен (см. Кн. Есфирь).
Ахмат – последний ордынский хан, в подчинении которого во второй половине XV веке были князья Московской Руси.
134. «Как будто вдруг мне улыбнулось что-то…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
13 [Я так хочу] Но я хочу. ~
135. Песня гадающих китайских девушек, приснившаяся в середине мая
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
20 Милые, белые, длинные пальцы.
136. «А я считал, что видно только нам…»
Публикуется впервые. – Т.-З
7 ~ [Руками] шевелить
Т.-1:
7 ~ [Ногами] Руками шевелить
137. Псалом XI
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
138. «Когда темно, когда на небе тучи…»
Публикуется впервые. – Т.-З
За [То нам с тобой как будто даже] лучше
ЗЬ Тогда [нам вместе] одним вдвоем нам даже лучше
Т.-1:
3 как За в Т.-З
139. Мальчик хочет луну
Публикуется впервые. – Т.-З
4 А также [цветы] ~
Т.-1:
загл. Мальчик, который хотел луну
3 ~ дайте купальщиц ~
4 А также цветы, чтоб втыкать в глину.
8 Даже если придется искать по ночам неодетым.
140. «Любите ли вы мед?..»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
141. «Нехорошо, когда калека…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
142. «Когда над головой занесен нож…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
143. Робаи
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Робаи (рубаи) – распространенные на Ближнем и Среднем Востоке стихотворения в форме четверостиший (одного или многих) – как правило, с рифмовкой ааба.
Gib mir – дай мне; ein – один; Brot – хлеб (нем.)
144. «Вы у Господа рабы…»
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
145. Клад (Мёд)
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
146. «Мы плачем горькими солеными слезами…»
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
147. Псалом XII
МФ, 198. – Т.-З Т.-1 (идент.)
148. Змеи
Публикуется впервые. – Т.-З
5 Когда вы [извивали] кудри
Т.-1:
5а как Т.-З
5Ь Когда вы завивали кудри
6 Мотая наши нервы
149. Уланд
МФ, 198-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Вольный перевод первой строфы стихотворения JI. Уланда «Кораблик» («Das Schifflein», 1810)
150. Шторм
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Переложение первой строфы стихотворения Теодора Шторма «Октябрьская песня» («Das Oktoberlied», 1848)
151. Ницше
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Возможно, фантазия на тему стихотворения Ф. Ницше «В одиночестве» («Vereinsamt», 1884)
152. Она уходит в темноту
МФ, 199.-Т.-З Т.-1:
24 Мы свет, мелькнувший по предмету.
153. «Мы горько слезы лили…»
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
11 Мы надевали брюки
после 12 Зачем же так жестоко Уже вторую ночь Нам не заснуть от стука Ах, чем бы нам помочь!
И что же это значит Который же из нас Так деликатно плачет Так давится от слез?
Она берет билет И отправляется в дорогу
154. Вздор
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
155. «Когда меня бросает в дрожь…»
МФ, 199–200.-Т.-З
10а [И так по] ложке через час
10b По [полной] ложке через час
Т.-1:
10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2 идент. Т.-1
156. «Какой туман над кучей крыш…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
12 [Сухую] грядку Т.-2 идент. Т.-З
157. Летучий голландец
МФ, 200. – Т.-З Т.-1:
3 [И] я искал его везде 5-8а [На дождик туч], на солнце лет На синий сумрак зим На белый свет, на белый свет [За ним за ним] за ним 5-8Ь [На сладкий крик на жадный пир На радостный разбой На целый мир на целый мир Возьми меня с собой]
5-8с На сумрак зим, на солнце лет Возьми меня с собой На белый свет, на белый свет И я хочу с тобой
13 На светлый мир на жирный пир после 20
Еще не лопнувшая гроздь Давай <нрзб> твои Ты наша жизнь, и я твой гость Пои меня, пои
158. «Троллейбус подан. Окурок брошен…»
МФ, 201. – Т.-З Т.-1-дат. «16/Х 1949»
159. «Всё разложено по ящикам…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
2 [Остальное] на снегу
160. Елисаветград
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 – без посвящ.
161. Молитва МФ, 201. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
162. Начало
МФ, 201–202.-Т.-З
3 За носом [и усами]
Т.-1:
3 как изначальный вариант Т.-З
- Клинопись. Стихи (2000-2006). - Юрий Колкер - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Легенда о счастье. Стихи и проза русских художников - Павел Федотов - Поэзия
- Собрание сочинений в 2-х томах. Т.I : Стиховорения и поэмы - Арсений Несмелов - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Трамп и Путин. Сборник мгновений - Сергей Семенов - Поэзия
- Движение жизни - Гарри Беар - Поэзия
- Сочинения - Борис Поплавский - Поэзия
- Поэма «Умная сердцем» - Елена Атюрьевская - Поэзия
- Поэтические переводы - Марина Цветаева - Поэзия