Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первая сильфа
Луна —
Между гор бела, бледна.
Веет мгла и льнет везде
К лугу, к склону и к воде.
Вторая сильфа
Шш! Откуда ты?
Первая сильфа
Из вод,
Где поток, свистя, ревет,
Где лучи свой свет дробят,
Упадая в водопад.
Там, дыханье затаив,
Ночи влажной изменив,
Я из пенной глубины
Поднялась к лучам луны,
Проплыла среди камней
Выше, выше, в мир огней.
Третья сильфа
(Приходя.)
Сестры!
Первая сильфа
К нам, сюда, скорей!
Вторая сильфа
Шш! Откуда ты?
Третья сильфа
Вперед!
Продолжайте хоровод!
Между скал, где мрак дрожит,
Сонно озеро лежит,
Глубь его темна, как ночь,
Я его родная дочь.
Звезды смотрят в глубину,
Я увидела луну
И, покров свой приподняв,
Я помчалась выше трав,
Выше скал, где спит беда
В горном воздухе, сюда.
Четвертая сильфа
(приходя)
Сестры!
Первая сильфа
К нам, сюда! Вперед!
Все
Вот он, вот он, хоровод!
Четвертая сильфа
Фрау Холле спит на дне
Там, в болотной тишине,
Я стакнулась с тростником
И пришла сюда тайком.
Первая сильфа
Смейтесь, вейтесь, все вперед!
Все
Вот он, вот он, хоровод!
Грозовые огни усиливаются. Слышится ворчанье грома. У входной двери внезапно появляется Раутенделейн, она стоит, заложив руки за голову. Месяц освещает ее.
Раутенделейн
Холля! Сильфы!
Первая сильфа
Тише! Зов!
Вторая сильфа
Ай! Разорван мой покров!
Старый корень, прочь ступай!
Раутенделейн
Сильфы!
Третья сильфа
Я задела! Ай!
Там и здесь, туда-сюда!
В сером, в белом, как звезда!
Раутенделейн
(Вступая в хоровод.)
Пусть ваш круг меня замкнет!
Вот он, вот он, хоровод!
С вами, сильфы, я сплету
Шепот, ропот и мечту.
Ты, серебряная тень,
Посмотри, как ясный день:
В серебро одета я,
Серебриста ткань моя!
Ты, смуглянка, погляди,
Что там вьется впереди:
Это я кружусь мечтой
С нежной, с смуглой красотой!
Ты, из золота, взгляни,
После в мысли вспомяни,
Как сияние зажглось
Золотых моих волос!
Я взметну их – ты за мной —
Красный дым и шелк волной!
Я их брошу вдоль лица,
Пламя, пламя без конца!
Все
Смейтесь, вейтесь, все вперед!
Вот он, вот он, хоровод!
Раутенделейн
В воду колокол упал.
Где он, где он, сильфы скал?
Все
Смейтесь, вейтесь, все вперед!
Вот он, вот он, хоровод!
Незабудки, златоцвет
Наш не тронет легкий след!
Лесной Фавн приближается с наклоненной головой наподобие козла. Гром усиливается. Во время следующей сцены раздается сильный раскат и слышен шум дождя.
Лесной Фавн
Незабудки, златоцвет
Я топчу, мне горя нет:
На болоте слышен плеск,
За кустами шум и треск,
По траве ползет змея,
Эльфы, сильфы, это я!
Букке, бокке, хейса, хву!
Толстый бык храпит в хлеву.
Телка дурня горячит,
Шею вытянув, мычит.
На спине у жеребца —
Пара мух – и без конца
Спорят в нежностях своих
И невеста и жених.
У кобыльего хвоста
Мошек резвая чета,
Мошек длинный звонкий рой
Вьется в пляске круговой.
Холля! Конюх! Хейа-ла!
Девка вовремя пришла?
В стойле душно! – Что ж дышать!
В стойле мягко полежать!
Холля! Хусса! Хейюххей!
Всюду стало веселей.
Кончен шепот подо льдом,
Жизнь кипит и бьет ключом.
Кот за кошкой – кис, кис, кис.
Мяу-мяу – обнялись.
Сокол, куры, соловей,
Заяц, лань и воробей,
Лебедь, аист на пруде,
Утки дикие в воде,
Моль, козявки, мотыльки,
И лягушки, и жуки,
Всех один зажег порыв,
Все живут наперерыв.
Он обнимает одну из сильф и убегает с ней в лес. Остальные сильфы разбегаются. Раутенделейн остается одна; задумчивая, она стоит посреди лесного луга. Буря, гром и дождь проходят.
Никельман
(Поднимается над краем колодца.)
Брекекекекс!
Брекекекекс!
Эй, эй!
Чего стоишь?
Раутенделейн
Ах, милый Водяной!
Я так печальна… ах, я так печальна!
Никельман
(Лукаво.)
Брекекекекс! Квак-квак! В каком глазу?
Раутенделейн
(Развеселившись.)
Да в левом. Ты мне, может быть, не веришь?
Никельман
Так, так.
Раутенделейн
(Тронув пальцем свой левый глаз.)
Смотри-ка, что это такое?
Никельман
А что там?
Раутенделейн
Что-то здесь в моем глазу.
Никельман
Да что такое? Покажи поближе!
Раутенделейн
Там капелька, да теплая такая.
Никельман
Откуда? С неба? Ну-ка, покажи!
Раутенделейн
(Показывая ему на пальце слезинку.)
Вот, капелька, вся круглая, живая
И теплая, сверкает и дрожит.
Никельман
Ах, черт возьми, красиво! Если хочешь,
Я капельку блестящую возьму
И для тебя ей сделаю, на славу,
Из раковины розовой оправу.
Раутенделейн
Я положу к тебе на край, сюда.
А что это?
Никельман
Алмазная звезда.
В нее взгляни, увидишь сквозь блистанье
Все счастье мира, все его страданья.
Ее зовут слезой.
Раутенделейн
Слезой? Так я,
Наверно, плачу? Да? Она моя!
Теперь я буду знать. Развесели же
Меня скорей!
Никельман
А ты поди поближе!
Раутенделейн
Ну что я буду делать там с тобой,
Колодец твой и мокрый и гнилой,
Мокрицы, пауки… Какая гадость!
И ты еще! Подумать, что за радость!
Никельман
Брекекекекс! Ну, что ж мне предпринять!
Раутенделейн
Вот капелька блестящая опять!
Никельман
Оно к дождю как раз! Вода – с водой!
Владыка Тор огнистой бородой
Тряхнет, и вспыхнут молнии сейчас,
Как нежное миганье детских глаз,
Сквозь дымы разомкнутых вздутых туч
Бросая, как фиалки – синий луч.
И воронов, кружащихся толпой,
Сквозь молнии ведет он за собой;
Под серою громадой облаков,
Как полчище разметанных врагов,
На черных крыльях, смоченных грозой,
Они несутся пьяной полосой.
Чу! Мать-земля глотками жадно пьет,
Деревья, травы, черви – все живет,
И только вспыхнет молния опять,
Для всех живая дышит благодать.
Кворакс!
(Молния.)
В долину! Так, со всех сторон!
Там праздничный огонь теперь зажжен:
Пылает молот. Искрится, звеня.
Кругом – двенадцать тысяч миль огня.
Трясется колокольня. Дым, лучи —
Все вместе…
Раутенделейн
Ну, послушай! Замолчи!
Ты говоришь, да это все не то.
Никельман
Брекекекекс! Ты, воробей, ничто:
Его ласкать, а он сейчас клевать,
С тобой тут только горе горевать,
С тобой тут бьешься-бьешься, а к концу
В награду ты ударишь по лицу.
Не так? Чего же хочешь ты? Чего?
Опять не так!
Раутенделейн
Не надо ничего!
Никельман
Тебе ничем…
Раутенделейн
Ничем!
Никельман
…нельзя помочь?
Раутенделейн
Ах, скрыться б только мне от всех вас прочь!
(Устремляет вдаль глаза, полные слез.)
Никельман
(С горечью, убедительно.)
Что сделал я тебе? Уйдешь? Куда?
Ты хочешь
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Савва (Ignis sanat) - Леонид Андреев - Драматургия
- Действующие лица (сборник) - Вячеслав Лейкин - Поэзия
- Вильгельм Телль - Фридрих Шиллер - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Маков цвет (драма в 4-х действиях) - Дмитрий Мережковский - Драматургия
- Том 1. Великий град трепангов - Венедикт Март - Поэзия
- Незнакомка (Лирическая драма) - Александр Блок - Поэзия
- Комната для живых - Грэм Грин - Драматургия
- Комната. с человеком - Аллександр Новожилов - Поэзия