Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 281
доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

Хотя б возмутить недвижные воды реки —

Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

А здесь, одинокие, в Шэнь мы дозором стоим.

Мы думу одну лишь — о наших родных бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?

Хотя бы возмутились недвижные воды реки —

Вязанку ветвей не размечут теченьем они!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Фу, мы дозором должны оставаться одни.

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

Хотя б возмутились недвижные воды реки —

Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Сюй, мы дозорами встали, одни, без родных!

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Хотя б возмутить недвижные воды реки, // Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им... — Чжу Си объясняет слова "ян чжи шуй" — как медленно текущая вода. Тогда перевод этой и следующей строк будет: "медленные воды реки не снесут течением связанных дров. Это же словосочетание — "ян чжи шуй" встречается в песне "Бурные воды реки" ("Нравы царств", "VII. Песни царства Чжэн", 18) и в песне "Бурные, бурные воды" ("Нравы царств", "X. Песни царства Тан", 3). Объяснение Чжу Си мы считаем очень далеким от основного значения — "ян" и мало удовлетворительным по смыслу, не вяжущимся с контекстом. Мы считаем более близким к основному значению слова и логически связанным с контекстом объяснение Мао Хэна слова "ян" словом "возмущать". Это и отражено в нашем переводе. Эти две строки, по нашему мнению, означают, что людей, связанных узами родства, не разъединить даже самым неблагоприятным обстоятельствам.

Шэнь — древнее княжество, находившееся на территории современного уезда Синьян, округа Жуян провинции Хэнань; оно управлялось князьями, принадлежавшими к роду Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина; так как княжество Шэнь было близко к мощному царству Чу и подвергалось частным нападениям со стороны этого царства, то чжоуский царь Пин послал свои войска для защиты княжества Шэнь от нападений.

Фу — княжество, расположенное вблизи княжества Шэнь. Князья Фу также принадлежали к роду Цзян.

Сюй — княжество, находившееся на территории современного уезда Пинчан, провинции Хэнань; его князья также принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 87

5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")

Глубоко в долине глухая крапива растет.

На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло.

Покинуть супруга беда заставляет жену;

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.

Глубоко в долине глухая крапива растет,

Она увядает и листья ее сожжены.

Покинуть супруга беда заставляет жену —

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

И злобу познав, расставаться супруги должны.

Глубоко в долине глухая крапива растет,

А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.

Покинуть супруга беда заставляет жену,

С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток...

С рыданьями слезы текут — непрерывен их ток;

Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

Примечания переводчика

Песни царской столицы — В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Глухая крапива — Комментаторская традиция понимает и объясняет это стихотворение, как вынужденное расставание мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода. Засухи вызывали в древнем Китае страшные последствия и настоящее повальное бегство населения из пораженного засухой района, как мы это видим в "Оде о засухе" ("Великие оды", III, 4). Однако данное стихотворение не дает иного материала, кроме образа сожженной солнцем глухой крапивы. Вместе с Б. Карлгреном мы полагаем, что этот образ мог быть использован древним поэтом, как символ увядшей супружеской любви, и тогда все стихотворение встает в длинный ряд других стихотворений "Шицзииа", посвященных забытой и покинутой жене.

Увидеть пришлось от супруга и горе и зло — Последние слова этой фразы "жэнь чжи цзянь нань" допускают два понимания: "страдания супруга" (версия Чжу Си) и "страдания от супруга" (версия Карлгрена). Ввиду того, что версия Чжу Си не подтверждена другими текстами "Шицзина", а версия Карлгрена основана, как мы указывали, на многих стихотворениях, мы в своем переводе предпочли последнюю версию.

И злобу познав, расставаться супруги должны — Дословный перевод: она познала недоброе от супруга. Эта фраза совершенно параллельна по-китайски последней фразе предыдущей строфы.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 88

6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен — попал он в силок.

О, если б от жизни моей начала

Того, что я сделал, не делать я мог!

И вот во второй половине жизни

Все эти печали послал мне рок!

О, если б навеки уснуть без тревог!

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен — он в сеть залетел.

О, если б от жизни моей начала

Вовек бы не делать мне сделанных дел!

И вот во второй половине жизни

Все эти

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий