Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 281
пускает, сдержит порою коней,

Пустит стрелу он и мчится прямо вдогонку за ней!

III

Шу на большую охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся — серых четверка пошла,

Вровень несут коренные головы и удила,

Две пристяжные, как руки, вслед им простерли тела.

Шу на охоту поехал — только болото кругом —

Вспыхнул огонь, и повсюду все он сжигает до тла.

Лошади Шу утомились — тише и медленней ход,

Реже и реже из лука стрелы свершают полет.

Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежал,

Лук свой он к месту приладил — едет с охоты назад.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 97

5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")

Цинские люди под городом Пэн, с этих пор

Кони четверками мчатся — броня их убор.

Алый из перьев с двух копий свисает узор,

Кружит над Хэ колесница, свершает дозор.

Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,

Грозные кони в броне, колесницы тяжки,

Подняты кверху двух копий двойные крюки;

Воины бродят по берегу Желтой реки.

Цинские люди под Чжу караулом стоят,

Кони в броне выступают так весело в ряд.

Правит возница, оружье снимает солдат,

Сам воевода меж ними доволен и рад!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Цин — название города Чжэн, из которого было набрано войско, посланное князем для защиты границ от варваров ди.

Пэн — пункт, расположенный на границах княжества Чжэн на Хуайхэ.

Хэ — Хуанхэ.

Сяо — "также название местности, расположенной на Хуанхэ" (Чжу Си).

Чжу — "также название местности на Хуанхэ" (Чжу Си)

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 99

6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")

Баранья придворная шуба блестит,

Мягка, и гладка, и прекрасна на вид:

О, это такой человек, говорят,

Судьбой он доволен и верность хранит.

А барсовый мех к рукавам прикреплен.

Отважный вассал — он и смел и силен.

О, это такой человек, говорят, —

В отчизне был правды ревнителем он.

Пышна эта шуба баранья на нем —

На ней украшенья сверкают огнем.

О, это такой человек, говорят,

Прекраснейшим был он в отчизне бойцом!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 100

7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, —

Я держала тебя за рукав.

О, не надо теперь ненавидеть меня,

Сразу старую нежность прервав.

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, —

Твою руку сжимая весь путь...

И теперь ты со мною жестоким не будь,

Вдруг былую любовь не забудь.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 101

8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")

Жена сказала: "Петух пропел".

Супруг ответил: "Редеет мрак".

"Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,.

Рассвета звезды горят, пора!

Спеши на охоту, супруг, живей —

Гусей и уток стрелять с утра!"

Летит твой дротик на ловлю их,

Я для супруга сготовлю их;

С тобой мы выпьем вдвоем вина,

Пусть будет старость у нас одна.

Готовы цитра и гусли здесь,

Пусть будет радость совсем полна.

Кто к мужу в гости к нам в дом придет

Получит яшму на пояс тот.

Кто другом станет тебе, супруг,

Тот будет яшмой одарен, друг.

И тем, кто будет тобой любим,

На пояс яшмы отдам я им!

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий