Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 281
class="v">Чрез Ци с тобой я шла в весенний зной,

Пришла в Дуньцю — назад идти одной!

Отложен срок — не я тому виной,

Не слал ты сватов во время за мной,

Так не сердись же, милый, на меня —

Срок будет осенью — не я виной...

II

Взойду ль на обветшалый палисад,

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд...

Когда тебя мой не встречает взгляд —

Потоки слез глаза мои струят.

Но лишь тебя поймает жадный взгляд —

Звучит мой смех и губы говорят:

"Ты на щите и тростнике гадал —

Несчастья нам не будет, говорят.

В повозке за приданым приезжай —

Меня с собою увезешь назад".

III

В листве зеленой — как наряден тут,

Пока листы его не опадут!

Но ягодой его, голубка, ты

Не лакомься, хоть ягода сладка.

Будь осторожна, девушка, и ты:

Не принимай ты ласки от дружка!

Коль завелась утеха у дружка,

О ней он все же может рассказать..,

А девушке про милого дружка

На свете никому нельзя сказать!

IV

Но высохнут тутовника листы,

На землю свалятся они, желты.

В твой дом ушла я — и три года там

С тобой вкушала горечь нищеты!

Разлились воды Ци, шумит волна,

Моей повозки занавесь влажна...

Три года я тебе была верна,

Твой путь иной, я брошена, одна!

Ты, господин, женою пренебрег —

Менялся часто, лгал, как только мог.

V

Три года я была женой, в дому

Я счета не вела своим трудам:

С зарей проснусь, едва забывшись сном, —

Я отдыха не знала по утрам.

Блюла я клятву — кто виновен в том,

Что ты со мною стал жестоким сам?

Не знают братья всей моей беды:

Вернуться к ним? Насмешки встречу там.

Одна в молчанье думаю о нем,

Себя жалею, волю дав слезам.

VI

Состарились с тобою мы, а ты

Мне в старости наполнил сердце злом!

Так Ци сжимают берега кругом,

Так сушей сжат в низине водоем.

Я помню: волосы сплела узлом,

Беседовали мы, смеясь, вдвоем...

Быть верным клятву дал ты ясным днем!

Ты обманул... Могла ль я знать о том,

И в мыслях не держала я, поверь!

Что делать мне? Всему конец теперь.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Дуньцю — название местности в княжестве Вэй.

Спешишь ли ты обратно — брошу взгляд — Чжу Си трактует слова "фу гуань" как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: "чтобы поглядеть на Фугуань". И далее — если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: "фу" — "возвращаться" и "гуань" — "застава". В таком случае вся фраза значит: "чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]". Это и отражено в нашем переводе.

Ты на щите и тростнике гадал — О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в "Книге перемен", которая использовалась для гадания.

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка — Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

Моей повозки занавесь влажна — Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем — И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

Я помню: волосы сплела узлом — Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 74

5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды — рыбу ты удишь на Ци реке...")

Длинен и тонок бамбук уды —

Рыбу ты удишь на Ци реке.

Мысли мои не с тобой ли в тоске?

Мне не придти — я одна вдалеке.

Слева течет там Цюань-юань,

Справа там воды Ци без конца...

Девушка в дом уйдет к жениху,

Братьев покинет, и мать, и отца.

Справа там воды Ци, левей

Воды Цюань-юань струит...

Яшмой улыбка моя блестит,

Выйду — о пояс звенит нефрит.

Там воды Ци текут плавней,

Знаю: сосновый челн на ней,

Весла из кедра... Запрячь коней

Горечь развеять тоски моей.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Цюаньюань — река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название — Фэйцюань, современное название — Янхэ.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 77

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий