Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Пока нет. Но у него будет подробное описание женщины, предъявившей чек, и он должен появиться в конторе, чтобы увидеться со мной. Поэтому если он увидит тебя, пока описание еще свежо в его памяти, то... он слишком толковый детектив, чтобы не сообразить сразу что к чему.
- Значит, мне придется прятаться?- спросила Делла Стрит, взяв шляпку и надевая ее перед зеркалом.
- Нет. На это мы не можем пойти. Это было бы слишком похоже на бегство, а бегство говорит о признании за собой вины. Нет, Делла, мы сейчас уходим, чтобы снять показания с нескольких человек или поработать над каким-нибудь делом. Ты там останешься, продолжая этим заниматься, а я буду время от времени возвращаться в контору. Таким образом, на месте тебя не будет, но твое отсутствие окажется вполне объяснимым.
Ее глаза сразу загорелись.
- О, вам не придется меня долго уговаривать. У меня в голове крутится десяток мест, где можно замечательно провести время.
- Да, и еще одно, Делла. Если почтальон принесет конверт, посланный из отеля "Клермаунт" и с адресом, написанным моей рукой, не вскрывай его. Будет гораздо лучше, если ты не будешь знать, что находится внутри.
Делла Стрит прищурила глаза.
- Уж не о сертификате ли речь?- спросила она.
- Ты и лейтенант Трэгг,- твердо сказал Мейсон,- начинаете казаться мне чересчур сообразительными.
Глава 10
Делла Стрит, двигаясь быстро и уверенно, как человек, привыкший к порядку во всем, вышла в приемную, чтобы проинструктировать сидевшую там девушку. Перри Мейсон, стоя у стола в пальто и шляпе, без разбора засовывал деловые бумаги в дипломат, который намеревался взять с собой.
Вдруг дверь из приемной распахнулась, в кабинет влетела Делла Стрит, сдернула с головы шляпку, открыв дверь туалета, бросила ее на полку над раковиной, достала из своего шкафчика расческу, щетку и принялась менять прическу.
Набрав полный рот заколок, из-за чего ее речь стала невнятной, она торопливо докладывала:
- Он там... Видел меня в шляпке какие-то секунды... Герти повернулась ко мне, когда он спросил вас... сказал, что должен увидеться с вами немедленно... заявил, что не может ждать... Я изменю внешность, насколько смогу... Мне уже нельзя уходить.
Мейсон наблюдал, как она щеткой выпрямляет кудри, делает пробор посередине, приглаживает волосы по бокам, намочив кончики пальцев под краном.
- Лейтенант Трэгг?
Она кивнула: заколки торчали у нее изо рта во все стороны.
Мейсон медленно снял пальто, повесил его в шкаф, аккуратно надел шляпу на крючок позади Деллы и сказал:
- Его нельзя заставлять ждать.
- Знаю,- пробормотала она.- Я сказала ему, что у вас клиент и вы освободитесь через две-три минуты.
Мейсон выдвинул ящик стола, достал бумаги из дипломата, бросил их туда, закрыл его и ногой задвинул дипломат в ячейку под столом.
Делла пристроила последнюю заколку, с удовольствием разжала губы и оценивающе посмотрела на себя в зеркало.
- Скорее,- поторопил ее Мейсон.
Она молча выскользнула в приемную и тут же вернулась, ведя за собой лейтенанта Трэгга.
- Хэлло, лейтенант,- небрежно приветствовал его Мейсон.
Трэгг не стал тратить время на любезности.
- Мейсон, это все ваших рук дело.
- Моих рук?
- Да.
- О чем вы говорите?
- Вы обвели меня вокруг пальца. А ведь я тогда это заметил. Наверное, это засело где-то у меня в подсознании, но я был слишком занят другим, чтобы повнимательнее к этому присмотреться. Вы поманили меня лакомым кусочком, и я, как глупый щенок, с радостным лаем пустился по ложному следу.
- Присаживайтесь, лейтенант, закуривайте. Мой личный секретарь Делла Стрит.
- Очень приятно, мисс Стрит.- Трэгг взял сигарету, опустился в большое кресло и прикурил от спички, которую зажег для него Мейсон. На его лице появилось несколько смущенное выражение.
- Я все еще не понимаю, о чем вы говорите,- заметил Мейсон.
- Вчера вечером, пока я весь прямо кипел от возбуждения и ни о чем другом думать не мог, обнаружив у Милдред Фолкнер этот револьвер да еще к тому же узнав, как она сумела повернуть дело таким образом, что парафиновый тест не сулил мне никаких результатов, - "ах, я и не думала, что он стрельнет",- так вот, пока я возился со всем этим, вы преспокойно вышли из ее дома и уехали на своей машине. Вы отличный водитель, Мейсон, но, разворачиваясь, вы наделали столько шума: рев мотора, задний ход, передний ход, визг, скрежет.
- Я, должно быть, очень волновался.
- Ну конечно. Просто с ума сходили от беспокойства. Всякий раз, когда Перри Мейсон не может с первого раза включить нужную скорость в машине, нас всех ждет долгий холодный день. Вам известно, почему шеф убрал Голкомба из отдела по расследованию убийств и посадил туда меня?
- Нет. А почему?
- Он устал смотреть, как вы приходите в суд и начинаете доставать кролика за кроликом из своей шляпы. Моей задачей было несколько поубавить их число, что никак не удавалось Голкомбу.
- Я бы не сказал, что задача кажется мне исключительно сложной.
- Пожалуй, если только впредь я не буду давать посторонним вещам отвлекать меня, когда вы готовите очередной номер из серии "ловкость рук",уныло произнес Трэгг.
- Я все никак не пойму, о чем вы толкуете.
Трэгг даже не стал отрывать взгляда от кончика сигареты.
- Карлотта Лоули,- сказал он.
- Что с ней такое?
- Она подъехала к дому сестры. Вы услышали шум машины и догадались, кто это мог быть. Я был слишком занят, выуживая из Милдред Фолкнер неосторожные признания. Вы вышли на улицу и увели весь мешок с подарками прямо из-под моего носа.
- И что я, по-вашему, сделал?- спросил Мейсон.
- Вы сказали Карлотте Лоули, что я нахожусь в доме, что все складывается для нее не очень хорошо, что вам удалось договориться с Милдред Фолкнер и она попытается какое-то время отвлекать наше внимание на себя. Эта идея со "случайным выстрелом" была просто шедевром.
Этот револьвер в самом деле оказался орудием преступления?
- Да, в Линка стреляли из него.
- Вы знаете, где она его подобрала или как он к ней попал?
- Конечно. Она взяла его у Карлотты.
- Это слова самой мисс Фолкнер?
- Естественно, нет. Мисс Фолкнер хочет казаться более виновной, чем стоило бы, будь она виновна на самом деле. Это у нее получается слишком хорошо. Она переигрывает. Она выгораживает сестру, уводя полицию за собой, то есть по ложному следу.
- Вы, похоже, весьма высокого мнения о ее умственных способностях,заметил Мейсон.
Трэгг посмотрел ему в глаза.
- Чертовски высокого. В голове у нее как раз то, что должно там быть, будьте уверены.
- Но вы не считаете, что это она убила Линка?
- Нет. Теперь не считаю.
- А что явилось причиной такой резкой перемены мнения?
- Синдлер Колл.
- Не давайте ему одурачивать вас,- предупредил Мейсон.- Вчера ночью он посылал за Мейгардом. Он предлагал дать ему алиби, если Мейгард сделает то же самое для него. По его мнению, они...
- Знаю, знаю,- перебил его Трэгг.- Мейгард отказался, потому что у него уже было алиби. Колл напуган до полусмерти. Ему кажется, что полиция подставит его как убийцу, если не отыщется более перспективный кандидат. Я веду себя так, словно считаю этот вариант вполне возможным. Эта игра в кошки-мышки сводит его с ума. Чтобы спасти свою шею от петли, он наизнанку выворачивается, пытаясь найти того, кто действительно это сделал.
- Я бы не стал ему доверять,- настаивал Мейсон.- Все, что он выкопает, вероятнее всего, окажется липой.
- Пока что он выкопал миссис Рокэуэй,- сообщил Трэгг.
- Кто она?
- Она и ее муж содержат станцию техобслуживания и небольшой бакалейный магазинчик у въезда в Лиловый Каньон.
- И что она рассказывает?
- Вчера, где-то около полуночи, к ним заехала женщина. Она очень нервничала, и губы у нее отливали синевой. Женщина задала несколько вопросов об улицах в Лиловом Каньоне, где какие начинаются, где кончаются, спросила, не знают ли они, где живет мистер Хорвик и где можно найти мистера Смита, который продавал свой дом, стоящий совсем рядом с виллой мистера Линка.
Трэгг замолчал и пристально посмотрел на Мейсона.
- Продолжайте,- невозмутимо сказал тот.
- Ну, миссис Рокэуэй, конечно, попалась на удочку. Она подробно объяснила, что есть такой Смит, но живет он на самой горе, а это вовсе не рядом с домом мистера Линка, что никакого мистера Хорвика она не знает и слыхом о нем не слыхала, что никакого объявления о продаже дома мистер Смит не давал, по крайней мере ей об этом ничего не известно, что в Каньоне есть дома на продажу, да только про Смитов дом она такое слышит в первый раз.
- Полагаю, к тому времени, как ее вызовут в суд, она будет готова присягнуть, что этой женщиной была Карлотта Лоули.
Трэгг не смог скрыть торжествующей улыбки.
- Не волнуйтесь, Мейсон. Чета Рокэуэев праздновала день рождения. У них в доме находились гости, всего человек десять-двенадцать. Все они имели возможность хорошо рассмотреть ту женщину. Так что это действительно была Карлотта Лоули, можете не сомневаться.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив