Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 422

49 Англичане идут! // The British are coming!

Этими словами 18 апр. 1775 г. Ревир будто бы известил ополченцев в Лексингтоне (неподалеку от Бостона) о подходе врага. ▪ Американа, с. 801.

Эта версия появилась, по-видимому, лишь во 2-й пол. XIX в. ▪ Fiske Ch. H. Oration Delivered Before the Inhabitants of Weston, at the Town Hall, Yuly 4. – Weston (Mass.), 1876, p. 31. В балладе Генри Лонгфелло «Разведка Пола Ревира» («Paul Revere’s Ride», 1863) Ревир говорит: «Если британцы придут <…> сегодня вечером…». ▪ Knowles-2006, p. 14.

По рассказу вдовы Джона Ханкока (председателя Массачусетского провинциального конгресса, а затем – Континентального конгресса), фразу «Англичане идут! Англичане идут!» произнес неизвестный «житель Лексингтона». ▪ Reminiscences by Gen. Win. H. Sumner // The New England Historical and Genealogical Register. – Boston, 1854, t. 8, p. 188.

→ «Русские идут!» (Ан-873).

РЕГАМЕ, Жанна (Régamey, Jeanne);

РЕГАМЕ, Фредерик (Régamey, Frédéric, 1853–1925),

французские публицисты

50 * Немцев на 20 миллионов больше, чем надо.

«Германия – враг» (1913)

«Германия ясно дает понять, что в ее нынешних границах на двадцать миллионов жителей больше, чем надо»; «Европа не сможет жить в мире до тех пор, пока она не избавится – тем или иным способом – от этих двадцати миллионов немцев». ▪ Régamey J., Régamey F. L’Allemagne ennemie. – Paris, 1913, p. 299; «Revue de synthèse historique» (Paris), 1913, t. 27, p. 351.

Со времени Версальского договора (1919) фраза «Немцев на 20 миллионов больше, чем надо» приписывалась Жоржу Клемансо. ▪ Напр.: История дипломатии, 3:137.

РЕГИСТАН, Гарольд

(1924–1999), поэт

51 Песня первой любви в душе / До сих пор жива.

«Песня первой любви» из одноименного к/ф (1959), муз. А. Бабаджаняна

РЕЗЕРФОРД (Резефорд), Эрнест

(Rutherford, Ernest, 1871–1937), английский физик

52 Науки делятся на физику и собирание марок.

Как «знаменитая острота» Резерфорда приведено в кн. Дж. Б. Бёркса «Эрнест Резерфорд в Манчестере» (1962). ▪ Birks J. B. Rutherford at Manchester. – London, 1962, p. 108.

РЕЗНИК, Илья Рахмиэлевич

(р. 1938), поэтпесенник

53 Ах, вернисаж, ах, вернисаж!

Какой портрет, какой пейзаж!

«Вернисаж» (1986), муз. Р. Паулса

54 Эй вы там, наверху!

«Делу – время» (1985), муз. Р. Паулса

55 Я так хочу, / Чтобы лето не кончалось.

«Звездное лето», песня из одноименного к/ф (1978), муз. А. Пугачевой

56 Одна святая к музыке любовь.

«Маэстро» (1980), муз. Р. Паулса

57 Еще идут старинные часы.

«Старинные часы» (1981), муз. Р. Паулса

58 Расставанье – маленькая смерть.

«Три счастливых дня» (не позднее 1990), муз. А. Пугачевой

→ «Уехать – это чутьчуть умереть» (А-326).

59 Стюардесса по имени Жанна.

Назв. и повторяющаяся строка песни (не позднее 1993), муз. В. В. Преснякова

60 * Хорошо быть кисою, / Хорошо собакою:

Где хочу – пописаю, / Где хочу – покакаю.

«Хорошо быть кисою…», четверостишие (1955)

Первоначально: «А еще собакою». ▪ gordon.com.ua/tv/reznik-2.

РЕЙГАН, Рональд

(Reagan, Ronald, 1911–2004), президент США в 1981–1989 гг.

61 Правительство – не решение ваших проблем; правительство – одна из этих проблем.

Речь при вступлении в должность президента 15 янв. 1981 г.▪ Eigen, p. 509

62 Агрессивные устремления империи зла. //…An evil empire.

Речь 8 марта 1983 г. на конференции Национальной ассоциации евангелистов в Орландо (Флорида)▪ Safire, p. 228; Рейган Р. Откровенно говоря. —М., 1990, с. 161

Выражение «империя зла» было взято из к/ф «Звездные войны» (1977), герои которого противостояли «Галактической Империи зла» («the evil Galactic Empire») (автор сцен. и реж. Дж. Лукас).

Французское «l’empire du mal» с XVIII в. использовалось в значении «царство зла», «царство сатаны»; вероятно, отсюда (в том же значении) английское «empire of evil», «evil empire». Позднее оно иногда использовалось также в значении «империя зла». В 1887 г. обозреватель лондонского журнала «Знание» иронически замечал: «Россия, как всем нам известно, – империя зла [evil empire], зловещая держава; а наше имперское правление в Индии – священный долг». ▪ «Knowledge» (London), February 1887, p. 73.

63 Генеральный секретарь Горбачев, если Вы хотите мира, если Вы хотите процветания Советскому Союзу и Восточной Европе, если Вы хотите либерализации, придите сюда, к этим воротам. Господин Горбачев, откройте эти ворота. Господин Горбачев, снесите эту стену! //…Tear down this wall!

Речь у Бранденбургских ворот в Берлине 12 июня 1987 г.▪ reaganfoundation.org/reagan/speeches/wall.asp

64 Мы должны следовать старой русской пословице <…>: «доверяй, но проверяй» – «trust, but verify».

Замечание в Белом доме 8 дек. 1987 г., при подписании с М. Горбачевым Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. «Доверяй, но проверяй» было произнесено по-русски. Горбачев ответил: «Вы повторяете это на каждой встрече». ▪ reagan.utexas.edu/archives/speeches/1987/120887c.htm.

«Первое правило: доверяй, но проверяй» – фраза из к/ф «Большая жизнь», 2я серия (1946; на экраны вышла в 1958; сцен. П. Ф. Нилина, реж. Л. Луков). В англоязычных справочниках выражение «Доверять, но проверять» обычно приписывается Ленину. В 1968 г. оно цитировалось как «хрущевский девиз» («доверять, но проверять» – «dovierat no provierat»). ▪ Little D. R. Liberalization in the USSR: Facade or Reality? – Lexington, 1968, p. 57.

Возможно, это контаминация различных высказываний Ленина, напр.: «Не верить на слово, проверять строжайше – вот лозунг марксистоврабочих» (Ленин, «Об авантюризме», 1914); «Проверять людей и проверять фактическое исполнение дела – <…> в этом теперь гвоздь всей работы» (Ленин, «О международном и внутреннем положении Советской республики», речь 6 марта 1922 г.). ▪ Ленин, 25:220; 45:16.

Известно также латинское изречение «Fide, sed cui, vide» – «Доверяй, но смотри, кому». Это мораль средневековой басни «Лев и коза» (переделка эзоповой басни «Волк и коза над обрывом»). ▪ proz.com/kudoz/1010906#2441987; Античная басня, с. 129.

РЕЙНОЛДС, Стэнли (Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии

65 Лучше быть мертвым, чем красным.

Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)

Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950-х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, повидимому, без достаточных оснований. ▪ Safire, p. 49; Rees, p. 214. Также: «Будь мертвым либо красным» («Be Dead, or Red») – из стихотворения канадского поэта Артура Смита (A. J. M. Smith, 1902–1980) «Лицо» (1936). ▪ History in Quotations, p. 783.

Существует немецкая поговорка «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сир. 10:12). ▪ Gefl. Worte-1981, S. 131.

«Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из эссе Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1878; вошло в книгу «Девушкам и юношам», 1881). ▪ Bartlett, p. 598.

РЕЙТЕР, Уолтер

(Reuther, Walter, 1907–1970), американский профсоюзный лидер

66 Если это выглядит, как утка, переваливается, как утка, и крякает, как утка, то скорее всего это и есть утка.

Так будто бы говорил Рейтер о коммунистах и сочувствующих им в начале 1950-х гг. – годы маккартистской «охоты на ведьм». ▪ Jay, p. 303.

Но уже в «Нью-Йорк таймс» от 3 сент. 1948 г. цитировалось высказывание профсоюзного лидера Джеймса Б. Кари (J. B. Carey, 1911–1973): «Пособники коммунистов хуже самих коммунистов. Если кто-то ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, – то это утка». ▪ Shapiro, p. 131.

РЕЛЬШТАБ, Людвиг

(Rellstab, Ludwig, 1799–1860), немецкий писатель

67 Песнь моя летит с мольбою,

Тихо в час ночной.

«Серенада» (1827), муз. Ф. Шуберта («Вечерняя серенада», 1828); пер. Н. Огарева (1840)▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 325

РЕМБО, Артюр

(Rimbaud, Arthur, 1854–1891), французский поэт

68 Вечность. / Это море, слившееся / С солнцем.

«Вечность» (1872) ▪ Oster, p. 635

69 А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый;

О – синий. Тайну их скажу я в свой черед.

«Гласные» (1871; опубл. в 1883); вероятный автор перевода – Е. Г. Бекетова▪ Рембо А. Стихи. – М., 1982, с. 395

70 Алхимия слова. // Alchimie du verb.

Подзаголовок 5го раздела сб. «Одно лето в аду» (1873): «Бред II. Алхимия слова»▪ Рембо А. Стихи. – М., 1982, с. 167

«Алхимия слова» – книга польского историка литературы Яна Парандовского (1951).

71 Пьяный корабль.

Загл. стихотворения («Le Bateau ivre», 1871, опубл. в 1883)

РЕМИГИЙ

(Remigius, ок. 440–533), архиепископ Реймсский

72 Почитай то, что сжигал; сожги то, что почитал. //

Adora quod incendisti, incende quod adorasti (лат.).

Основателю Франкского государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г. Приведено в «Истории франков» Григория Турского (ок. 540–594), II, 31. ▪ Отд. изд. – М., 1987, с. 50–51.

1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий