Рейтинговые книги
Читем онлайн Алая Вуаль - Шелби Махёрин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 158
возношу к небесам безмолвную, отчаянную молитву.

Холодные пальцы обхватывают мое запястье. Они тащат меня обратно в Ад.

— Куда-то собираешься? — бормочет Михаль.

Я задыхаюсь от рыданий.

— О-Оставьте меня в покое. — Хотя я пытаюсь вывернуться из его рук, мои усилия оказываются тщетными: его рука по-прежнему сжимает мое запястье, и я поскальзываюсь на узких перилах, мой живот втягивается, когда я полностью теряю опору и падаю на борт корабля. Вскрикнув, я вцепилась в его руку — единственное, что удерживало меня на плаву, — и повисла в воздухе над ледяными волнами. Он легко выдерживает мой вес и наклоняет голову, глядя, как я барахтаюсь.

— Признаюсь, мне любопытно. — Он вскидывает бровь. — Что теперь, питомец? Ты планируешь доплыть до Цезарина?

— Вытащите меня! — Мольба вырывается из моего горла сама собой, а ноги слепо, бешено ищут опору на борту корабля. — Пожалуйста, пожалуйста

В ответ его хватка ослабевает, и я проскальзываю на дюйм, крича снова. Вокруг нас бушует ветер. Он рвет мои волосы, платье, прорезая тонкую ткань и пронзая кожу, словно тысяча иголок. И вдруг моя решимость перестает быть решимостью. Это похоже на яростное и вязкое желание жить. Я вцепляюсь в его руку, пытаясь вскарабкаться вверх по его телу, чтобы спастись от верной смерти внизу.

Кажется, я не хочу утонуть, в конце концов.

— Во что бы то ни стало, — он опускает меня еще на дюйм, — не позволяй мне остановить тебя. Однако вам следует знать, что вы замерзнете до смерти через семь минут. Семь, — холодно повторяет он, его лицо — гранитная маска спокойствия. — Вы хорошо плаваете, Козетта Монвуазен?

Я впиваюсь ногтями в его рукав, царапая кожаную ткань, когда волна поднимается достаточно высоко, чтобы поцеловать мои ноги.

— Н-нет.

— Нет? Какая жалость.

Еще один крик раздирает мне горло, еще одна волна задирает подол, пока я наконец не упираюсь в борт корабля и не взмываю вверх. Он не отпускает мое запястье, а свободной рукой ловит меня за талию и одним плавным движением перекидывает через поручни. Хотя он бережно опускает меня на ноги, лед в его взгляде не соответствует движению. Его рот кривится от отвращения, когда он делает шаг прочь.

Когда через секунду у меня подкашиваются колени, он ничего не делает, чтобы поймать меня, и я рухнула к его ногам, обхватив руками туловище и неконтролируемо дрожа. Мой подол уже замерз на горьком ветру. Он прилипает к моим лодыжкам и икрам, а вслед за ним приходит ползучее онемение.

Я ненавижу его. Так яростно и безоговорочно, как никогда никого не ненавидела, я презираю этого мужчину.

— Просто сделайте это. — Не желая обнажать горло, не желая искать у него тонкие ножи, я смотрю на него. Он может забрать мою жизнь, но он не заберет мое достоинство. — Проткните мою кожу. Выпейте мою кровь. Используйте ее для тех же целей, что и кровь жертв.

С тем же неприязненным выражением лица он приседает, и его огромные размеры скрывают меня от остальных членов экипажа. Не то чтобы это имело значение, с горечью думаю я. Мужчины по-прежнему двигаются странно, как марионетки на ниточках. С тех пор как появился Михаль, ни один глаз не дрогнул в нашу сторону.

Теперь он пристально изучает меня. Выражение его лица ничего не выражает.

— Я никогда не встречал человека, так жаждущего смерти, как ты. — Когда я молчу, он качает головой. — Не бойся, но я не джентльмен. Кто я такой, чтобы отказывать такой леди, как ты?

Леди.

Это слово, словно искра, вспыхивает у меня под кожей, и я с рычанием поднимаюсь, едва не ударив его по носу. Я никогда не был жестоким человеком. Более того, мне обычно отвратителен вид крови, но когда фарфоровая кукла разбивается, от нее остаются лишь острые края. Странная, тайная часть меня хочет причинить боль этому человеку. Она хочет пролить кровь. Подавив злобную реакцию, я говорю сквозь стиснутые зубы.

— Тогда сделайте это. Зачем ждать?

Его губы кривятся в улыбке. Она не достигает его глаз.

— Терпение — это добродетель, питомец.

В такой близости отсутствие его запаха нервирует, как снег или мрамор, а может, яд, подмешанный в вино. Я не могу больше ни секунды находиться в его присутствии.

— Я не ваш питомец, — выплевываю я слова голосом, который с трудом узнаю, — и не притворяйтесь, что понимаете, что такое добродетель, мсье. Вы не джентльмен.

В его груди раздается негромкий звук согласия, или это — мои глаза недоверчиво сужаются — смех? Он смеется надо мной?

— Просветите меня, мадемуазель. Что делает джентльмена джентльменом?

— Вы меня опекаете.

— Это простой вопрос.

Когда я вскакиваю на ноги, в его черных глазах мелькает холодное веселье, которое разгорается ярче, когда я спотыкаюсь и хватаюсь за его широкое плечо, чтобы удержать равновесие. Моя рука мгновенно отдергивается. Меня тошнит от этого прикосновения — от ярости в животе, от унижения. Я не та, кто ему нужен. Не совсем. Я даже не настолько важна, чтобы убивать.

Воспользовавшись его уязвимым положением, я пытаюсь проскочить мимо него, но он снова — между одним мигом и следующим — перемещается передо мной, преграждая мне путь. Мой взгляд устремляется к двойным дверям.

Я пытаюсь снова.

Он снова появляется.

Сцепив руки за спиной, он говорит с жестоким легкомыслием.

— Могу лишь предположить, что следующим вашим шагом будет поиск моей кузины и взывание к ее состраданию, возможно, материнскому. Позвольте мне избавить вас от разочарования: Одесса — наименее материнское существо на свете. Даже если бы она сочувствовала вашей беде, она не стала бы вам помогать. Она подчиняется мне. — Он делает паузу с мрачной полуулыбкой, наклоняя голову к окружающим нас мужчинам. — Они все передо мной отчитываются.

Мое сердце бешено стучит в ушах, пока я смотрю на него.

Секунда.

Две.

Когда я поворачиваюсь и делаю выпад в сторону перил, он снова появляется передо мной, и я замираю, чтобы не столкнуться с его грудью. Юмор в его глазах постепенно исчезает от того, что он видит в моих.

— Раз уж вы так мало заботитесь о собственной жизни, позвольте мне ускорить эту глупость.

По взмаху его руки все матросы на корабле прекращают выполнять свои обязанности, встают в полный рост и идут к поручням по правому борту. Однако на этом они не останавливаются. Не колеблясь, не говоря ни слова, они продолжают подниматься, пока не встают в аккуратный ряд вдоль поручня, балансируя под порывом ветра и ожидая дальнейших указаний. Ветер усиливается до крещендо, пока я с ужасом наблюдаю за ними. Потому

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 158
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Алая Вуаль - Шелби Махёрин бесплатно.
Похожие на Алая Вуаль - Шелби Махёрин книги

Оставить комментарий