Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрэнки дотронулась пальцем до распечатки.
— Минналуш столь же деятельна, как старшая сестра?
— Ммм. — Исидор загадочно улыбнулся. — Скажем так: Минналуш меньше внимания уделяет физической активности. Впрочем, нет, ее интересы можно назвать вполне физическими.
Теперь Исидор ухмылялся во весь рот.
— Что ты имеешь в виду?
— Думаю, тебе лучше выяснить это самому. Увидеть — значит убедиться. Ты найдешь ее вот по этому адресу… — Исидор бросил взгляд на запястье, — через час.
Габриель вчитался в строчки на листе бумаги.
— Общество «Вино жизни»?
— Да. Я забронировал для тебя место участника.
— Участника чего?
— Не важно. Главное, не опоздай. Извини, Фрэнки, — оправдываясь, произнес Исидор, — входной билет только на одного.
— Ничего страшного. Я должна вернуться домой к Уильяму. — Фрэнки встала и подхватила сумочку. — Кстати, а как насчет мужчин? У сестер есть постоянные связи?
— Связи, безусловно, есть, но вряд ли их можно считать постоянными. Морриган и Минналуш — довольно ветреные девицы. Если верить сайтам, посвященным светской хронике, за сестрами тянется вереница брошенных кавалеров. Очевидно, ухажеры им быстро наскучивают, поэтому они меняют мужчин, как перчатки.
— Все, мне пора. — Фрэнки протянула руку Исидору, затем передумала и запечатлела у него на щеке легкий поцелуй. — Спасибо, что занялись этим делом ради меня. Не могу передать, как я признательна вам за помощь.
— Рад быть полезным, — потупился Исидор.
Фрэнки обратилась к Габриелю:
— Позвонишь?
— Конечно.
Она послала еще одну улыбку Исидору и, стуча каблуками, удалилась с гордо выпрямленной спиной. В ее осанке всегда была величавость. Габриель уже забыл неизменное тихое мужество Фрэнки — черту, которая так привлекала его, когда они были вместе.
— Милая девушка. — Исидор коснулся щеки. — Очень милая. Странно, почему у вас с ней не сложилось? На твоем месте я пошел бы за ней на край света. Она из тех женщин, рядом с которыми мечтаешь состариться. Не понимаю, и как ты ее отпустил?
Хороший вопрос. Почему он отпустил Фрэнки? Потому, что больше не мог смотреть ей в глаза. Потому, что женщина по имени Мелисса Картрайт вмешалась в их жизнь со скоростью и силой метеорита.
— Дело прошлое. — Габриель опустил глаза и снова сверился с листком: — Лиссон-стрит, дом три. Это в Челси?
— Угу. Всего в паре кварталов от особняка сестер Монк.
— «Вино жизни», хм. Может, все-таки объяснишь, что это за общество?
Ни в коем случае, — замотал головой Исидор. — Не хочу испортить впечатление. — Он расплылся в улыбке. — Приготовься к сюрпризу!
ГЛАВА 9
«Искусство — если не хлеб, то вино жизни». Иоганн Пауль Рихтер, 1763–1825, — гласила надпись курсивом высоко на стене. Под ней той же краской было выведено: «Искусство — это не девушка, с которой вступаешь в брак, а скорее женщина, которую насилуешь». Эдгар Дега, 1834–1917.
Не совсем политкорректно, подумал Габриель, хотя, с другой стороны, во времена Дега человеческие чувства были менее уязвимы. Его взгляд скользнул по посетителям клуба: эти вряд ли станут обижаться по пустякам. Публика состояла исключительно из мужчин, все они имели вид добродушных, помятых жизнью гуляк. Полупустые винные бутылки (на каждой имелся ярлычок с фамилией владельца) соседствовали с мольбертами; столы были завалены большими листами бумаги, карандашами, кистями, ветошью и коробками, набитыми толстыми брусочками мела. Габриелю уже объяснили, что как член общества он имеет право не только приносить собственную выпивку, но и оставлять ее в клубе до следующего раза — отсюда и ярлычки с фамилиями. Резкий запах скипидара определенно забивал все другие ароматы, мешая насладиться тонкими винными букетами; впрочем, у Габриеля сложилось впечатление, что присутствующие от этого отнюдь не страдают, а многие из них вполне способны «уговорить» целую бутылку, а то и две за один визит. Он посмотрел на часы. Еще только одиннадцать утра, но почти все бутылки уже откупорены.
К нему подошел тщедушный мужчина с клочковатой бородой:
— Поэзия или натура?
— Простите, что?
Габриелю на мгновение показалось, что ему предлагают вступить в философскую дискуссию.
Мужчина помахал планшетом, который держал в руке:
— Вы записаны на двухчасовой семинар по творчеству Чосера или на час натуры?
Знать бы еще, куда он записан. Поколебавшись, Габриель произнес:
— На час натуры.
Не мог же Исидор заставить его сто двадцать минут сохнуть, слушая «Кентерберийские рассказы». Черт, только не это. Хотя Исидор, пожалуй, способен подстроить что угодно.
— Как вас зовут?
— Габриель Блэкстоун.
Человечек пробежал глазами короткий список, водя по нему испачканным зеленой краской пальцем.
— Блэкстоун. Вам туда. — Он большим пальцем указал назад. — Ваш мольберт — номер три. Располагайтесь. Через пять минут начинаем.
Это еще хуже Чосера. Ни левое, ни правое полушарие мозга Габриеля не содержало извилин, отвечающих за способности к рисованию. За свою выходку Исидор будет гореть в аду. На ватных ногах Габриель приблизился к мольберту и заметил небольшую листовку, заткнутую за раму.
* * *«Рай для профессиональных и полупрофессиональных художников, писателей и поэтов, общество "Вино жизни", основанное в 1843 году, пережило две мировые войны, экономическую депрессию и несколько попыток изменить строжайшее правило: "Только для мужчин". Тем не менее дамы допускаются в клуб в первую субботу каждого месяца. Гостевые посещения джентльменов, желающих вступить в общество, организуются за скромную плату».
Только для мужчин. И сегодня не первая суббота месяца. Исидор сказал, что Минналуш Монк должна быть здесь, но если женщин в клуб не пускают, какого черта Габриель сюда приперся?
Дверь в дальнем конце помещения отворилась. Женщина, завернутая в белую простыню, прошла к подиуму в центре комнаты. Босая, волосы разбросаны по плечам — длинные рыжие волосы.
Габриель вытаращил глаза. У него в буквальном смысле отвалилась челюсть. Женщина повернулась спиной к аудитории, сделала неуловимое движение, и простыня упала на пол, оставив ее полностью обнаженной. Широкие плечи, длинная красивая спина и на копчике — изящная татуировка. С чувством неизбежности Габриель узнал рисунок — нечто напоминающее символ женской сексуальности на фоне распустившейся розы. Ну конечно, монада, что же еще.
Натурщица снова обернулась лицом к классу, грациозно опустилась на подиум и устроилась среди груды подушек. Ни тени смущения. Одна нога слегка приподнята, другая согнута под прямым углом. Поза настолько откровенна, что на долю воображения ничего не остается.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Туман [= Мгла; Твари / The Mist] - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Мгла над старыми могилами - Александра Донцова - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 84 - Сергей Сергеевич Охотников - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика
- Подземелье - Кирилл Партыка - Ужасы и Мистика
- Подарок мертвеца - Шарлин Харрис - Ужасы и Мистика
- Свет на краю земли - Александр Юрин - Ужасы и Мистика
- Вина и грехи - Мара Вульф - Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Инъекция счастья - Александр Бачило - Ужасы и Мистика
- Метанойя. Две стороны Александрины - Наташа Эвс - Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика