Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Деньги не покупают ничего. Чем больше их у тебя, тем менее ты богат — и, следовательно, более беден.
Не правда ли, прекрасный развенчивающий довод превосходства социализма?
Я занялась «этим» с ними, конечно, из сострадания, но, может, еще и из жалости и ностальгии по прошлым временам. Но только не из удовольствия. Лично для меня нет ничего лучше — никогда не было и не будет — маленькой хорошей встряски, и это единственная вещь, которая как сегодня, так и вчера, остается и останется совершенно бесплатной!
Около полуночи я оставила этих двух отщепенок в «Софитель-Крийоне», вскочила на свой мотоцикл и понеслась быстрее, чем на «бентли» в свой замок в Солони. В зеркале заднего вида на меня пялилась старая женщина тридцати двух лет, с расчлененной от ветра челкой, потасканным лицом и большими аквамариновыми глазами.
От этой девицы я так и не смогла избавиться ни за какие деньги. Настоящая прилипала!
Как мне удалось купить (очень дорого) мой замок в Солони? С помощью моего наследства! Да, я получила наследство от мэра Незнаюкакогогорода. Оказывается, он любил меня, он просто любил меня; оказывается, Дик, эти люди могут любить, как бы странно это кому-то ни показалось!
Вот как все произошло.
Несколько месяцев спустя после его смерти СОИ наградил меня орденом Почетного легиона за услуги, оказанные республике, а затем уволил за ненадобностью: это и есть капитализм! И я очутилась на улице, то есть без крыши, то есть без жилья.
В метро, преследуемая своим отражением рыжеволосой (подавленной и худой) и своей тенью, я присоединилась к многочисленной группе бомжей-постсоциалистов. Провокаторы из «Милосердия без границ» наклеили на стены каждой станции огромные дорогие афиши, показывающие цветную аборигенку: слева — тощую как скелет, и ту же самую, но в полном здравии, справа. Внизу был написан рекламный слоган: «Фатима — какой результат всего за 100 франков!» Что это означало? С нами начали конкурентную борьбу! Что они хотели доказать публике? Что им было еще хуже, чем нам; что у нас, бомжей-аборигенов, меньше поводов жаловаться, чем у этих пришельцев! Что мы были в некотором роде нищенствующим «Крийоном», просящим милостыню «Ритцем»!
Я уже собиралась создать среди своих товарищей бомжей оппозиционное движение — почему бы не устроить сидячую забастовку на рельсах метро? — когда ко мне подошел мужчина в черных очках и костюме от «Скарфейс».
— Вы, кажется, Лю? — спросил он.
Я утвердительно кивнула, узнав в нем ПГД банка «Богота Лимитед». И тогда он мне объявил, что я единственная наследница мэра. А спустя несколько дней отвез меня в Панама-сити, где находился его банк. Действительно, мэр завещал мне все содержимое опечатанного сейфа, который только я имела право вскрыть. Когда я сорвала восковые печати — не без волнения, конечно, — и не без дрожи в руках открыла бронированную дверь, то испытала жуткое разочарование. Огромный сейф (5 м × 5 м) был не просто полон, а переполнен пакетиками с белым нюхательным табаком! Сколько лет мне понадобилось бы его нюхать? Не меньше десяти жизней!
Шеф «Богота Лимитед» предложил мне купить все это оптом за зеленые панамские бабки. Цена оказалась хорошей, так как, инвестировав деньги в фирму «Органы без границ», где у меня теперь пятьдесят процентов акций, я получаю, не очень-то надрываясь, хорошую годовую ренту в шестьсот тысяч долларов, что равняется трем миллионам новых французских франков. «Органы без границ» — это многонациональная корпорация, занимающаяся импортом-экспортом и специализирующаяся на торговле в медицинских целях человеческими органами: печенью, сердцем, почками, африканскими, латиноамериканскими и азиатскими тестикулами, а также кровью.
В наше время, Дик, все продается и все покупается, нет никаких ограничений! Я уже сто раз это повторяла! Рынок пожирает своих детей. Это началось с духов «Шанель», продолжилось с танками, «роллсами», нюхательным табаком и не закончится даже с икрой в «Мамунии». Адская машина не может остановиться. Вот таков недиалектический материализм.
Его еще называют просто материализмом.
Я же, лежа перед камином с двумя гаденышами, Гиком и Нунком, в своем замке в Солони, умываю руки… и читаю Канта (немец). Я сказала тебе всё, что хотела сказать, Дик.
И на этом заканчиваю свою исповедь.
А теперь… гоп, я в кровати, тушу свет, маленькая встряска, и больше об этом ни слова!
Примечания
1
Полоски говядины, вымоченные в масле с лимоном.
2
несчастные (англ.).
3
Во французском языке слова Миттеран (Mitterand) и блуждающий миф (Mythe errant) звучат одинаково.
4
мама (англ.).
5
«Клозери де Лила» — знаменитое парижское кафе, ставшее в начале XX века пристанищем целой плеяды блестящих художников, писателей и поэтов. «Козери» (causerie f.) — беседа, говорильня (франц.).
6
Ив Кляйн (1928–1962) — французский художник, стоявший у истоков боди-арта.
7
Бугро Адольф Вильям (1825–1905) — французский живописец.
8
Имеется в виду картина Бугро «Рождение Венеры».
9
Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник-дадаист. Выставлял обычные предметы, давая им названия и собственную подпись. Его «Фонтан» — обыкновенный писсуар.
10
ночной (англ.).
11
сквозь стены (лат.).
12
как обычно (англ.).
13
Энди Уорхолл (1928–1987) — американский художник, основатель поп-арта. Его произведение «200 банок супа „Кемпбелл“» стало своего рода визитной карточкой этого течения.
14
Сеть дешевых магазинов во Франции.
15
Французский композитор, режиссер (р. 1925). Экспериментировал в области конкретной музыки, использовал пуантилизм, сонорику, серийную технику.
16
Роберт Кушнер (р. 1949, Калифорния) — художник и скульптор.
17
Датский художник, гравировщик, писатель (1914–1973).
18
Рулман Жак-Эмиль (1879–1933) — французский декоратор. Его мебель из редких пород дерева и ценных материалов отличалась особой элегантностью.
19
Всеобщая конфедерация труда.
20
Электропромышленность Франции.
21
Белое вино.
22
Сверхскоростной поезд.
23
Блестящая женщина на нужном месте (англ.).
24
Виолле-ле-Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставратор готических соборов и замков.
25
Жан-Пьер Рейно (р. 1939) — французский художник. Создавал инсталляции из белой плитки с черными швами.
26
Христо (р. 1935) — американский художник болгарского происхождения. Последователь нового реализма.
27
Пювиде Шаванн Пьер (1824–1898) — французский художник-символист. Мастер монументально-декоративной живописи.
28
тело к телу (англ.).
29
Прозвище Французской республики, олицетворенной в виде бюста женщины во фригийском колпаке.
30
Мэн Рей (1890–1976) — американский художник и фотограф. Примыкал к дадаистам в Нью-Йорке, в 1921 г. переехал во Францию. Одним из первых начал делать абстрактные фотографии.
31
Немецкий художник-авангардист (1921–1986), использовал в своих работах фётр, жир и т. д.
32
Идиоматическое выражение, переводится с французского как «подставные фирмы».
33
Спокойной ночи, мистер Дик (англ.).
34
Игра слов: député — депутат и des putes — путаны (франц.).
35
Термин «бедное искусство» ввел в 1967 г. итальянский критик Джермано Челант. Произведения мастеров этого течения внешне напоминают абстрактные скульптуры, но главный акцент делается не на форме, а на материале. В дереве, цементе или войлоке мастер видит не сырье, а образ.
36
- Свидание в Брюгге - Арман Лану - Современная проза
- Свет дня - Грэм Свифт - Современная проза
- Джентльмены - Клас Эстергрен - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) - Ромен Гари - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- Венецианские сумерки - Стивен Кэрролл - Современная проза
- Тревога - Ричи Достян - Современная проза
- Охота - Анри Труайя - Современная проза