Рейтинговые книги
Читем онлайн Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 49

Но когда мы дошли до следующего канала, отчаяние вернулось. Вода казалась глубокой, а сильное течение бросало ее то вправо, то влево – море стремительно возвращалось в залив.

И вновь Стрела побежала по берегу канала, но на этот раз вправо, что вызвало мое беспокойство, так как справа находилось море. Вскоре она решительно прыгнула в воду и переплыла на другой берег. Я спустился к воде, расстояние до другого берега было не более десяти ярдов, но уже через три шага вода дошла мне до пояса. Еще два шага – и вода уже доставала до груди, а течение начало отрывать меня от дна. Я с трудом сделал еще один шаг вперед, и еще один, чувствуя мягкий песок под ногами и стараясь держать мешок над головой.

Когда вода поднялась мне до шеи и я уже решил, что меня вот-вот унесет течением, я почувствовал под ногами подъем. Несколько отчаянных шагов – и я выбрался из холодной воды на берег. Но, как оказалось, мои испытания на этом не закончились. Теперь море начало возвращаться не только в каналы, но и на равнинную часть залива. Туман рассеялся, и противоположный берег залива был хорошо виден. Но по-прежнему казалось, что он очень далеко. Первая волна прошлась по моим башмакам, вторая поднялась уже до лодыжек. Вскоре Стрела уже поплыла, а уровень воды достиг половины моего роста. Если мне придется плыть, то я потеряю посох и мешок, в котором лежала серебряная цепь. Собрав последние силы, я отчаянно преодолевал боковое течение прилива. В конце концов каким-то чудом я все же добрался до противоположного берега залива и буквально рухнул на землю, обессиленный физическим напряжением и страхом.

Услышав предупреждающее рычание Стрелы, я поднял голову и увидел мужчину с посохом – он стоял прямо надо мной. На мгновение мне показалось, что это был Ведьмак, но потом я понял, что это Сэм Дженнингс, проводник, и в руках его был не посох, а шест.

– Ты совсем очумел, что ли?! – сердито прокричал он. – Почему ты опоздал? И почему пошел через пролив один, без проводника? Мы сами еле-еле смогли перебраться – одна лошадь подвернула ногу и захромала. Ты должен был прийти раньше – мы отправились задолго до рассвета.

– Простите, – пробормотал я, с трудом вставая на ноги. – Но за мной гнались. У меня не было выхода.

– «Простите»? Не трать силы на извинения, парень. Лучше подумай о своих близких, о матери – ведь она могла потерять сына. Кто за тобой гнался?

Я промолчал: и так сболтнул лишнего.

Он сердито оглядел меня с ног до головы, не упустив из виду мешок и посох.

– Даже если за тобой гнался сам дьявол, ты все равно совершил глупость. Разве Билл не предупреждал тебя об опасности? А уж он-то много раз переходил со мной через этот залив. Почему ты такой непослушный?

Я снова промолчал.

– Ладно, будем надеяться, что это послужит тебе хорошим уроком на будущее. Мы с женой живем тут неподалеку. Пойдем, тебе надо обсохнуть и съесть что-нибудь. Наверняка в доме найдется что-то горячее.

– Спасибо за приглашение, но мне надо возвращаться на мельницу.

– Ну, тогда иди, раз надо. Но не забудь о том, что я тебе сказал. Воды залива забрали слишком много жизней. Не торопись добавлять к ним свою!

Я медленно двинулся в путь, дрожа от холода в мокрой одежде. Зато теперь я на целый день опередил ведьму, да и Ведьмак с Алисой скоро уже прибудут на мельницу.

Я не сказал проводнику про гибель Аркрайта – это касалось только людей нашего ремесла. И все же всем будет его жаль. Он хорошо послужил Графству, и многие жители северных районов знали и уважали его.

Мне только что пришлось столкнуться с опасностями, таящимися в море, однако и болота северной части Графства тоже припасли для меня свои ловушки и препятствия.

Чтобы еще сократить время в пути, я решил пойти по краю Маленькой топи до той тропы, где я повстречался с Морвеной.

Мне казалось, что мой путь проходил на достаточном расстоянии от опасных топей, но я ошибался. Вскоре моя правая нога погрузилась в мягкую вязкую грязь. Я попытался ее вытащить, но она увязла еще глубже, почти до колена. Я было запаниковал, но потом сделал глубокий вдох и постарался успокоиться. Левая нога по-прежнему стояла на более или менее твердой почве. Я перенес вес тела на посох и медленно потянул правую ногу вверх. Раздался смачный чавкающий звук – это нога высвободилась из вязкой грязи болота.

После этого я стал гораздо внимательнее смотреть вперед и тщательнее выбирать место, куда ступаю. Я понял, что топкие болота представляли не меньшую опасность, чем подвижные пески залива.

Наконец я добрался до тропы и теперь мог двигаться к мельнице гораздо быстрее.

Глава 18. Два послания

Лишь добравшись до мельницы, я вспомнил о солдатах из пресс-банды, которые угрожали нам расправой. Аркрайт посмеялся над ними, но мне, честно говоря, было не до смеха. Найти место проживания ведьмака было совсем несложно. А вдруг они нашли мельницу Аркрайта и прятались в засаде в саду или поджидали меня в доме?

Осторожно пробравшись через сад и ров, проверив в доме все комнаты, включая комнату с гробами, я убедился, что мои страхи в отношении пресс-банды были напрасны. Ведьмы в доме тоже не прятались. Однако, несмотря на усталость, я вытащил все пять бочонков соли в сад и высыпал их содержимое в ров, самая большая порция соли досталась той части рва, которая выходила на болото. Теперь я был уверен, что ни Морвена, ни другие ведьмы не смогут проникнуть в дом Аркрайта. Стрела была со мной, пока я занимался солью, а потом, тявкнув пару раз, убежала – явно пошла поохотиться.

Конечно, ямы под домом тоже меня беспокоили – там содержались скелт и ведьма. Достаточно ли было соли в их ямах? Если добавить соли слишком много, то можно их убить, поэтому я рискнул и пока оставил все как есть.

Вернувшись на кухню, я растопил печь, просушил одежду, а потом решил поспать, прежде чем готовить себе еду.

Поспав и поев, я отправился на самый верх, в библиотеку Аркрайта, чтобы отыскать книгу о Морвене. Я хотел дочитать ее до конца – возможно, там содержалась важная информация, которая поможет мне выжить в схватке с ведьмой. Меня продолжало волновать, что в доме обитали неупокоенные призраки умерших, способные передвигать предметы. Но сейчас был день, и этими призраками были родители Аркрайта, которые были пленниками дома и не могли найти упокоения. Их никак нельзя было назвать злобными.

Гробы стояли бок о бок, а три кресла были придвинуты ближе к печи. Я взглянул на остывшую золу и передернулся от холода и сырости. Мне стало грустно от мысли, что теперь призраки родителей Аркрайта не смогут больше посидеть у огня со своим сыном.

Я стал просматривать книги Аркрайта. Его библиотека была намного меньше библиотеки мистера Грегори, и это было понятно. Ведьмак прожил на свете дольше Аркрайта и, соответственно, имел больше возможностей приобретать книги, кроме того, множество книг он унаследовал от предыдущих поколений ведьмаков.

На полках хранилось много книг местного значения – «Флора и фауна Северного Графства», «Искусство плетения корзин», «Дороги, тропы и обходные пути Приозерья». Были там и записи самого Аркрайта, начиная от времени его учебы у мистера Грегори и кончая самыми последними неделями. Заметки были переплетены в кожу и наверняка давали подробное описание того, чему научился Аркрайт за годы своей самостоятельной работы ведьмаком. Нашел я на полках библиотеки и «Бестиарий», он был раза в четыре тоньше «Бестиария» Ведьмака, но содержал не менее интересные сведения. К тому же у Аркрайта была отдельная книга о Морвене.

Я решил взять книгу и спуститься на кухню, чтобы почитать в тепле. Но едва я сделал несколько шагов к выходу, как почувствовал холод, предупреждающий о приближении неупокоенных душ умерших. Между мной и дверью стала появляться светящаяся цилиндрическая форма. Меня это удивило, потому что обычно призраки не являлись в дневное время. Чей это был призрак – отца, матери или самого Аркрайта? Неупокоенные призраки, как правило, были привязаны к своим останкам или месту смерти, но бывали случаи, когда они были вынуждены странствовать. Мне очень не хотелось, чтобы это был призрак Аркрайта. Некоторые призраки, особенно недавно умерших, были одержимыми охраной своих владений и иногда даже не понимали, что они призраки. И что я буду делать, если это дух Аркрайта? Он же очень разозлится, если увидит, что я беру его книги. Недавно за вторжение в эту комнату я получил хорошую оплеуху.

Но это оказался дух не Аркрайта. Ко мне обратился голос Амелии, матери Аркрайта:

– Мой сын Уильям еще жив. Помоги ему, пожалуйста, пока не поздно.

– Мне очень жаль, миссис Аркрайт, но я ничем не могу помочь вашему сыну. Он погиб.

Я говорил как можно спокойнее и добрее – этому научил меня Ведьмак. Именно так надо было разговаривать с неупокоенными душами умерших.

– Нет! Это неправда! Он жив. Он закован в цепи и ждет своей смерти в каземате.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 49
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни бесплатно.
Похожие на Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни книги

Оставить комментарий