Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог обнял ее и прижал к себе.
— Все в порядке, все кончилось, и никто вам больше не причинит вреда.
Она пыталась сдержать слезы, и он почувствовал, что она дрожит.
Она находилась совсем рядом с ним. Он опустил руки, чтобы снять веревку с ее лодыжек и помог ей подняться на ноги.
Он взглянул на нее.
С глазами, полными слез, блестевших также на ее щеках, она казалась очень трогательной и в то же время совершенно прелестной.
Некоторое время они просто смотрели друг на друга в лунном свете.
— Идемте, — сказал герцог, — мы должны выбраться отсюда, вдруг Хедли вернется.
— Вы — , думаете, он… может вернуться? — ее голос дрожал.
— Я слышал, как он говорил об этом леди Люсиль, — коротко ответил герцог.
Говоря это, он заметил, что ноги Девайны босы, поднял ее на руки и понес мимо высоких изгородей лабиринта.
В этот момент он говорил себе, что она не должна узнать, что Хедли собирался утопить ее в озере.
Это бы ужаснуло ее еще больше, и лучше всего ей было бы обо всем забыть.
Выбравшись из лабиринта, герцог не отпустил ее.
Вместе со своей ношей он побежал к двери, стараясь двигаться осторожно, чтобы не сделать ей больно.
Он считал, что Хедли еще не ушел от своей жены и, скорее всего, проведет там еще какое-то время.
В любом случае он не хотел рисковать.
Он внес Девайну в дом и опустил, лишь подойдя к лестнице.
— Я… боюсь… вдруг он… снова… меня унесет, — шепотом произнесла она.
— Он этого не сделает, — твердо сказал герцог.
Он взял ее за руку и повел вверх по ступеням, и в коридоре почувствовал, что она боится остаться в спальне одна.
Тогда он решил отвести ее в комнату рядом со своей, откуда наблюдал за Хедли.
Они вошли, и он захлопнул дверь.
Он зажег две свечи, и Девайна увидела, что находится в очень уютной спальне с красиво задрапированной кроватью.
Она вопросительно взглянула на герцога.
— Здесь вы будете в безопасности, — сказал он спокойно, — тут есть дверь, ведущая в мои покои. Мы оставим ее открытой, и если вы испугаетесь, то сможете прийти ко мне.
Она улыбнулась, и улыбка, казалось, осветила ее лицо.
— Обещаю вам, что буду защищать вас, заботиться о вас и этого больше никогда не случится! — с этими словами он обнял ее и очень нежно привлек к себе.
Глаза Девайны, не отрывавшиеся от его глаз, расширились. И губы герцога коснулись ее губ.
Он почувствовал, как она сжалась, словно от испуга.
Он целовал ее очень нежно, как будто целует цветок. Он чувствовал, что она дрожит.
Ее губы были очень мягки, сладки и невинны.
Он подумал (хотя как это могло быть), что ее еще никто не целовал.
Он знал, что благодаря ему ее охватил неизведанный ею ранее экстаз, который словно бы излучали ее губы.
Его поцелуй стал более настойчивым и требовательным, и он подумал, что она отдает ему душу и сердце.
Такого ему еще не приходилось ощущать.
Подняв голову, он взглянул на нее, и только тогда она пролепетала несвязно:
— Я… люблю вас… но никогда не думала, что вы… поцелуете меня.
В ее голосе звучал восторг.
— И я не знал, что поцелуй может быть таким удивительным! — прошептал ей в ответ герцог.
Потом он целовал ее снова, целовал, пока ей не стало казаться, что мир начинает вращаться вокруг них и они летят в небе.
Нечеловеческим усилием герцог оторвался от ее губ.
— Ложитесь в постель, моя дорогая, — сказал он, — и засыпайте. Вы в безопасности, а мне необходимо кое-что сделать.
— Но вы… не будете… в опасности? — спросила Девайна, и он понял, что она боится за него.
— Вы спасли меня, — успокаивающе сказал он. — Теперь поступайте так, как я сказал, и, если чего-то испугаетесь, помните, что я за той дверью возле камина.
Он прошел через комнату, запер входную дверь и отпер ту, что вела в его комнату.
— Теперь ложитесь спать, — сказал он, — Худшее уже позади.
Он улыбнулся ей, но она была настолько смущена и сбита с толку его поцелуями, что не заметила, как он исчез.
Стремясь повиноваться ему, она сняла голубой пеньюар и легла в постель.
Она задула свечи и увидела слабый свет из соседней комнаты.
«Он там, он в безопасности!»— сказала она себе.
Она закрыла глаза, чтобы вспомнить восторженное ощущение от его поцелуя и фантастические чувства, охватившие все ее тело, когда его губы касались ее губ.
«Я люблю его! Я люблю его!»— твердила она себе.
Вдруг она словно спустилась на землю: она вспомнила, что обманула его. Она об этом даже не подумала. Теперь она снова почувствовала страх.
Выйдя от Девайны, герцог быстро пошел по коридору в комнату Фредди.
Лунный свет проникал в помещение через окна с поднятыми занавесками.
Увидев, что Фредди спит, герцог присел на его кровать и положил руку ему на плечо.
— Что такое? Что случилось! — спросонья забормотал Фредди.
— Мне нужна твоя помощь.
— Сейчас?!
— Это важно! Скорее, нельзя терять ни минуты!
Быстро и кратко герцог пересказал ему все, что случилось с тех пор, как Фредди ушел к себе в комнату.
Через несколько минут тот был одет так же, как и герцог.
Когда они вернулись в спальню герцога, он достал еще один револьвер.
— Что мы будем делать? — спросил Фредди.
— Попробуем войти к Люсиль, — ответил герцог, — и, если ее дверь заперта, подождем, пока он выйдет.
Вдруг он вскрикнул.
— Что такое? — встревожился Фредди.
— Я вспомнил, что спальня Люсиль ведет в будуар, и держу пари, они не заперли эту дверь! Фредди усмехнулся:
— Ну что ж, попробуем ее открыть!
Они молча пошли по коридору, и когда герцог толкнул дверь будуара, то убедился, что был прав: она оказалась незаперта.
В комнате стоял запах цветов.
Герцог двинулся вперед осторожно, чтобы не наткнуться на мебель, Фредди шея за ним.
Они добрались до двери в спальню. Услышав мужской голос, они остановились, достали револьверы, и герцог распахнул дверь.
По обеим сторонам широкой кровати горели свечи. Люсиль лежала в постели, ее темные волосы прикрывали обнаженные плечи и грудь. Рядом с кроватью стоял Филипп Хедли, застегивающий рубашку.
Герцог и Фредди остановились в дверях, держа в руках оружие. Люсиль и ее муж, казалось, окаменели.
На мгновение воцарилась тишина, затем герцог сказал:
— Я точно знаю, как вы двое собирались получить с меня деньги. Я также знаю, что вы, Хедли, собирались убить одного из моих гостей!
— Это не правда! — воскликнула Люсиль.
— Это правда, и я думаю, Хедли, что у вас скоро возникнут трудности, когда придется объяснять полиции, каким образом вам, которого считают мертвым, удалось вернуться сюда!
— Вы не посмеете привлечь полицию! — закричала Люсиль.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Слушай свою любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В объятиях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рожденные в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- На крыльях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Золотая гондола - Барбара Картленд - Исторические любовные романы