Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баттл многозначительно взглянул на него, и к Джорджу вернулась его обычная осмотрительность.
— Послушайте! Послушайте! — заговорил он, двигаясь к дверям. — Идите-ка все спать, пожалуйста. Случилось… э… э…
— Небольшое недоразумение, — с готовностью подсказал Баттл.
— Вот именно, недоразумение. Буду очень признателен, если все вернутся в свои спальни.
Но гости явно не спешили его слушаться.
— Леди Кут, прошу вас!
— Бедный мальчик! — вздохнула склонившаяся в порыве материнского горя леди Кут.
С большой неохотой она поднялась с колен. Как раз в эту минуту Джимми пошевелился и сел.
— Привет! — хрипло проговорил он. — Что происходит?
Минуты две он смотрел вокруг ничего не видящим взглядом, но постепенно глаза его прояснились.
— Поймали его? — требовательно спросил он.
— Кого?
— Того типа! Он спускался по плющу. Я стоял у окна. Схватил его, и началось!
— Ах, мерзкий, коварный грабитель! — воскликнула леди Кут. — Бедный мальчик!
Джимми оглядывал комнату:
— Слушайте, я боюсь, мы тут все переломали. Этот ворюга был здоровый, как бык, и мы с ним хорошо повальсировали.
Состояние библиотеки подтверждало его слова. В радиусе двенадцати футов вся мебель полегче, которую можно было сломать, была сломана.
— А что произошло потом?
Но Джимми все продолжал оглядываться:
— Где Леопольд? Где лучший из всех вороненых пистолетов?
Баттл указал на автомат, лежащий на столе:
— Это ваш, мистер Тесиджи?
— Он самый. Вот мой малыш Леопольд. Сколько сделано выстрелов?
— Один.
Джимми выглядел раздосадованным.
— Я разочарован в Леопольде, — пробормотал он. — Видно, я не сумел как следует нажать на курок, иначе он продолжал бы стрелять сам.
— Кто стрелял первым?
— Боюсь, что я, — признался Джимми. — Видите ли, этот человек вдруг вывернулся у меня из рук. Я увидел, что он бежит к окну, схватил Леопольда и выстрелил. Убегая, он обернулся и пальнул в меня. Ну, а после этого я уже выпал из игры.
Он сокрушенно потер лоб.
А сэр Стенли Дигби вдруг насторожился:
— Вы сказали, он спускался вниз по плющу? Боже мой, Ломакс, вдруг бумаги похитили?
Он выскочил из комнаты. Пока он отсутствовал, никто не проронил ни слова. Через несколько минут сэр Стенли вернулся. Его круглое пухлое лицо покрылось смертельной бледностью.
— Послушайте, Баттл! — сказал он. — Документы похищены. О’Рурк крепко спит, видно, его опоили снотворным. Я не смог его добудиться. А бумаг нет.
ГЛАВА XXI
ВОЗВРАЩЕННЫЕ ДОКУМЕНТЫ
— Der liebe Gott![6] — прошептал герр Эберхард.
Его лицо стало белым как мел.
Джордж обратил на Баттла взор, исполненный благородного негодования.
— Это верно, Баттл? А ведь я передал все меры предосторожности в ваши руки!
Каменная невозмутимость суперинтенданта проявилась тут как нельзя лучше. Ни один мускул у него на лице не дрогнул.
— И лучшие из нас иногда терпят крах, сэр, — проговорил он спокойно.
— Значит, вы хотите сказать, вы подтверждаете, что бумаги в самом деле пропали?
И тут, к крайнему изумлению собравшихся, суперинтендант отрицательно покачал головой:
— Нет, нет, мистер Ломакс! Дела не так уж плохи, как вы думаете. Все в порядке. Но благодарить надо не меня. Благодарите эту молодую леди.
И он указал на Лорейн, которая смотрела на него, ничего не понимая. Баттл подошел к ней и осторожно высвободил из ее рук коричневый бумажный пакет, который она продолжала прижимать к себе.
— Думаю, мистер Ломакс, вы найдете здесь то, что ищете.
Однако сэр Стенли Дигби оказался стремительней Джорджа, он схватил пакет, разорвал обертку и стал жадно вглядываться в его содержимое. Со вздохом облегчения он вытер платком лоб. Герр Эберхард, получив свое детище, прижал его к груди и заворковал по-немецки. Сэр Стенли кинулся к Лорейн и радостно затряс ее руку.
— Дорогая юная леди! Мы вам бесконечно обязаны, верьте мне! — заявил он.
— Да, конечно, — подхватил Джордж. — Хотя я… — Он замолчал в некотором смятении, так как сообразил, что впервые видит эту девушку.
Лорейн бросила умоляющий взгляд на Джимми, и тот поспешил ей на выручку.
— Позвольте вам представить мисс Уэйд, — сказал он. — Это сестра Джеральда Уэйда.
— Вот как? — удивился Джордж и еще раз приветливо пожал ей руку. — Милая мисс Уэйд, я должен выразить вам глубокую благодарность за то, что вы для нас совершили. Правда, должен признаться, я не совсем понимаю…
Он деликатно замолчал на полуслове, и четверо из присутствующих почувствовали, что вряд ли им удастся избежать объяснений. Суперинтендант Баттл спас положение.
— Может быть, сейчас не стоит выяснять все обстоятельства, сэр, — предложил он.
Проворный мистер Бейтмен переключил общее внимание на другую проблему:
— Не следует ли кому-нибудь проведать О’Рурка? И не думаете ли вы, сэр, что надо послать за врачом?
— Конечно, — подхватил Джордж. — Конечно. Как это мы не позаботились об этом раньше? — Он перевел взгляд на Билла. — Позвоните доктору Картрайту. Попросите его приехать. И, по возможности, намекните, что мы обращаемся к нему конфиденциально.
Билл отправился выполнять задание.
— Я поднимусь вместе с вами, Дигби, — предложил Джордж. — Может быть, что-то можно сделать до приезда врача, принять какие-то меры.
Он довольно беспомощно покосился на Руперта Бейтмена. У расторопных людей всегда ищут поддержки. И распорядителем сейчас действительно стал Шимп.
— Пойти с вами, сэр?
Джордж с облегчением принял предложенную помощь. Вот на кого, чувствовал он, можно положиться. Он сразу проникся полнейшим доверием к деловым качествам мистера Бейтмена. Впрочем, такое чувство испытывали все, кто сталкивался с этим образцовым молодым человеком.
Сэр Стенли и Джордж с Шимпом покинули библиотеку. Леди Кут, приговаривая низким грудным голосом: «Бедный юноша. Может быть, я смогу помочь», поспешила за ними.
— Вот истинная материнская душа, — задумчиво заметил суперинтендант. — Интересно…
Три пары глаз вопрошающе обратились на него.
— Я хотел сказать, интересно, а где сэр Освальд Кут? — медленно закончил суперинтендант Баттл.
— Ой, — охнула Лорейн. — Вы думаете, его убили?
Баттл укоризненно покачал головой.
— Ну зачем же сразу так трагично? — сказал он. — Нет, я думаю, он, скорее…
Баттл замолчал, склонил голову набок, прислушиваясь, и поднял большую руку, призывая к тишине.
В следующую минуту и остальные услышали то, что чуткое ухо Баттла уловило раньше других, — на террасе раздавались чьи-то шаги. Звук становился все отчетливей, видно, приближавшийся человек не считал нужным таиться. Через минуту в окне появилась плотная фигура. Вошедший обвел взглядом присутствующих и, как ни странно, сразу завладел ситуацией.
Сэр Освальд, а это был именно он, медленно переводил глаза с одного лица на другое. Он с пристальным вниманием отмечал все подробности: небрежно перевязанную руку Джимми, несколько своеобразный наряд Юлы, совершенно незнакомую девушку — Лорейн. Наконец его глаза остановились на суперинтенданте Баттле. Сэр Освальд спросил резко и отрывисто:
— Что здесь случилось, суперинтендант?
— Неудавшееся ограбление, сэр.
— Неудавшееся?
— Благодаря этой юной леди — мисс Уэйд — похитителям не удалось унести добычу.
— Вот как, — произнес сэр Освальд, закончив изучать присутствующих. — А что вы скажете, суперинтендант, по этому поводу?
Он протянул Баттлу маленький маузер, который осторожно держал за рукоятку.
— Где вы его нашли, сэр Освальд?
— На лужайке перед домом. Полагаю, один из грабителей бросил его, когда обратился в бегство. Я нес его очень осторожно, так как думал, что вас заинтересуют отпечатки пальцев.
— Вы обо всем позаботились, сэр Освальд, — заметил Баттл.
Он взял у сэра Освальда пистолет и так же осторожно положил его на стол рядом с кольтом Джимми.
— А теперь, если позволите, я хотел бы услышать, что именно здесь произошло, — сказал сэр Освальд.
Суперинтендант Баттл кратко доложил о ночных происшествиях. Сэр Освальд задумчиво нахмурился.
— Ясно, — отрывисто сказал он. — Грабитель ранил и вывел из строя мистера Тесиджи, а затем бросился бежать, одновременно избавившись от пистолета. Одного не понимаю, почему никто его не преследовал?
— Пока мы не услышали рассказа мистера Тесиджи, мы не знали, что надо кого-то преследовать, — сухо ответил Баттл.
— А вы не заметили бегущую фигуру, когда огибали угол террасы?
— Нет, мы разминулись с беглецом секунд на сорок, так я думаю. Луны нет, и, как только он сбежал с террасы, он стал практически невидим. Наверное, он спрыгнул на лужайку, как только выстрелил.
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив / Криминальный детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж «Филомела» - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж Филомелы - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив