Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8 = PB X, 16,4.
11 =PBX, 14, 10.
Па ...двух псов, потомков Сарамы (svanau särameyau)... — Сарама (sarâmâ) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.
13 =РВХ, 14, 12.
14 =РВХ, 154, 1.
16 = PB X, 154, 2.
17 = PB X, 154, 3.
18 = PB X, 154,5.
19а Будь приветлива... — По Каушика-сутре, этот стих используется, когда умирающего кладут на пороге на траву дарбха; когда тело умершего кладут на костер; когда кувшин с костями ставят на землю.
20с ...свадха... — См. в Словаре.
22с ...с помощью козла. — По Каушика-сутре, козла кладут на тело, которое собираются сжечь.
28с ...парапур (paräpur-), нипур (nipur-)... — Слова неясной этимологии и значения.
31b ...рикшаку (rksaka-)... — Слово неясной этимологии и значения (EWA, Bd. I, с. 248).
33d ...Саранью бросила тогда двоих, двойню (âjahad dva mithuna sara- nyuh). — Перевод вслед за Гельднером в PB X, 17, 2 (Geldner, 1951, T. 3, с. 150).
35d ...свадхити (svâdhitim). — Значение этого слова, по словарю Майрхофера, «топор», «нож» и, может быть, «собственная сила» (EWA, Bd. II, с. 790). Уитни оставляет без перевода.
48b ...Полное жира (pïlûmatï-)... — По Майрхоферу, значение слова не вполне ясно. Первое значение — название дерева, скорее всего Сагеуа arborea. Не исключено, что в AB XVIII, 2, 48 значение pïlûmatï- — «полный жира» (EWA, Bd. II, с. 138). Уитни переводит: «full of stars (?)».
50c-d =PBX, 18, llc-d.
53d ...того, кто отправляется туда (tâtra gacchatam). — Вслед за Уитни-
Ланманом принята эмендация текста: gacchatam на gacchantam.
55 Аю (йуй- букв. «живой», «подвижный», «живое существо»). Название племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями. Здесь — персонификация жизненной силы, срока жизни. У Уитни: «Мау life-time, having all life-time».
57 Когда дано было. — По Каушика-сутре, стих произносится при переодевании тела для кремации.
XVIII, 3{*}
Размеры разные.
1 Эта женщина (iyam nari)... — По Каушика-сутре, в стихах 1^4 речь идет о жене покойного, которая должна лечь рядом с мужем на кремационный костер.
2 ...о женщина (nari)... — Обращение к жене покойного. Когда она лежала рядом с умершим мужем, к ней должен был подойти мужчина и взять ее за руку. Это значило, что она становится его женой. Чаще всего это был брат ее мужа, по обычаю левирата — ср. PB X, 18, 8.
6с Къямбу (kyämbü=). — По-видимому, название водяного растения. Этимология неясна (EWA, Bd. I, с. 352)... .Шандадурва (sändadürva-). — Название растения типа проса или пшена. Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 629).
6d Вьялкаша (vyàlkasa-). — Название определенного растения, по-видимому, с волокнистыми корнями (EWA, Bd. II, с. 592).
12b Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня (ädityä mä svaravo vardhayantù)! — По Каушика-сутре, этот стих произносят, когда моют руки после кремации.
15 Пусть Канва (kânva-, kaksîvant-, purumïdhâ-, agâstya-, syâvasva-, sôb- harï-, arcananas-, visvamitra-, jamâdagni-, âtri-, kasyâpa-, vâmâdeva-)... — Nom. pr. древних риши, отцов. Так же в следующем стихе.
16с ...шарди (sârdi-)... — Слово неясной этимологии и значения.
17а ...в сосуд (?) (kasyé)... — Неясное слово, предполагалось, что текст здесь испорчен.
18 = PB IX, 86, 43.
18а Они... — Референтом являются воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.
20а Атри и др. — См. XVIII, 3, 15.
21 = PB IV, 2, 16.
22d Они... — Ангирасы.
23с Урваши (urvâsï-)... — Nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса и жившей с ним на земле. Она оставила ему сына по имени Аю (букв. «человек»); см. PB X, 95.
24a-b = PB IV, 2, 19a-b.
24c-d = PB II, 23, 19c-d.
25b Сдвинута рукой (bähucyutä prthivi dyam ivopâri)... — Фраза непонятна и вызвала много фантастических толкований.
36 Дхартар (dhartasi dharûno "si vâmsago)... — Звукопись.
38b-d =PBX, 13,2a-c. ’ ’
38a Помогите... — Обращение к двум тележкам, на которых привозят сому для жертвоприношения.
39b ...для вас двоих... — Это обращение к двум тележкам, на которых привозят стебли сомы для жертвоприношения.
40а Форма (?) (trïni padani rupô ânvarchac | câtuspadïm ânvaitad vraté- no)... >— Rupa вместо обычного гйра. Стих неясен и смысл темен. Ср. с РВ X, 13,3.
41а Ради богов (devïbhyah)... — Он, т.е. Яма. Гельднер, комментируя PB X, 13, 4a-b, поясняет так: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов (Geldner, 1951, Т. 3, с. 141142).
42 = PB X, 15, 12.
43 = PB X, 15, 7.
59с ...повелитель (âsunïtir)... — Букв. «уводящий жизненную силу».
50 =РВХ, 18, 11.
51 =РВХ, 18, 12.
55 = PB X, 16,6.
57 = PB X, 18,7.
58 = PB X, 14, 8.
65 =РВХ, 8, 1.
66 = PB X, 123, 6.
67 = PB VII, 32, 26.
XVIII, 4{*}
Этот гимн книги XVIII самый длинный во всей АВ: он состоит из 89 стихов. При этом он наиболее самостоятелен, так как только 12 стихов являются заимствованиями из PB. Гимном его можно назвать только условно, так как единого сюжета нет, и он скорее представляет собой собрание ритуальных формул, сопровождающих разные этапы похоронного обряда и связанных с ними жертвоприношений. Последовательного описания похоронного обряда нет. Из отдельных его частей ясно, что он сопровождает кремацию покойника, захоронение костей, поминальные жертвоприношения, цель которых отделить живых от мертвых и т.п.
Русский перевод: АВ. Избр. С. 247-258, 377-380.
Размеры разные, есть и прозаические «стихи».
Стихи 1-15 в целом, по Каушика-сутре, соотносятся с обрядом кремации, когда покойника вместе с его жертвенной утварью (кшатрия с оружием) сжигали на костре, рассматривая это как жертвоприношение и считая, что кремационный костер Агни передает эту жертву на небо языками своего пламени.
1а ...о знатоки всех существ (jätavedasah)! — Этот эпитет Агни употребляется во мн. числе, так как дрова поджигали с трех сторон от трех жертвенных костров.
1b ... (путями), исхоженными отцами (pitryanaih-)... — Эти пути отличаются от тех, по которым на небо поднимаются боги.
4а ...шумных (mäyu)... — Слово неизвестной этимологии и значения.
5а-b Ложка для масла (juhu-)... — Этот и следующий стихи исполняются, когда на покойника и вокруг него кладут его жертвенную утварь, чтобы сжечь ее вместе с ним. Здесь устанавливаются соответствия между предметами жертвенной утвари
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература