Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1 Атхарван. — См. в Словаре.
18 Большой книге (mahatkändaya)... — Согласно индийскому комментатору, предполагается вся веда. Сложное слово построено не по правилам.
22 Полустишиям (ekânrcébhyah)... — Перевод условен и следует индийскому комментатору.
23 Красным (rohitébhyah)... — Имеются в виду гимны книги XIII, которая названа этим эпитетом в Каушика-сутре.
24 Двум солнцам (süryabhyäm)... — Ланман поясняет, что это две части книги XIV, начинающиеся с гимна Сурье.
25 Вратьям (vrätyabhyäm)... — Снова две части, начинающиеся со слова «Вратья» в книге XV.
26 ...связанным с Праджапати (präjäpatyabhyäm)... — Имеются в виду две части книги XVI.
27 Всепобеждающему (visâsahyâï)... — С этого слова начинается книга XVII. ’
30 = XIX, 22, 21.
XIX, 24{*}
Этот гимн содержит обращение к богам, которых просят «закутать» просителя в одежду, с которой связывают все жизненные блага. Согласно индийскому комментатору, он исполняется в ритуале на возвращение потерянной одежды. Гимн есть в редакции Пайппалада.
Размер: ануштубх; стихи 4-6, 8 — триштубх; стих 7 — гаятри.
1b ...закутывали (pari... âdhârayari)... — Общепринятая эмендация на adhäpayan.
2с Чтобы его довели (nanaj jyök)... — В оригинале глагол стоит в ед. числе («он довел»); употребляется в неопределенно-личном значении.
2d ...проверяет (jägaraf)... — У Уитни: «watch over».
3b ...ради большой возможности слышать (mahé sroträya)... — У Уитни: «to great instruction».
5b ...от проклятия коров (grstïnam abhisastipa ù)! — Слово grstf, по словарю Бётлинга, значит «телка; молодая корова, отелившаяся только один раз» (Böhtlingk, Th. 2, с. 176). Уитни: «protector of the people».
XIX, 25{*}
Этот гимн из одного стиха, обращенный к коню, мало понятен. Согласно индийскому комментатору, он исполняется, когда потерялся конь.
Размер: ануштубх.
XIX, 26{*}
Этот заговор на долгую жизнь, согласно индийскому комментатору, применяется в магическом ритуале, цель которого предотвратить угрозу пожара. В ритуале используется золотая серьга.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189, 363.
Размер: стихи 1-2 — триштубх, 3 — ануштубх, 4 — панкти.
XIX, 27{*}
Этот гимн — обращение за помощью к богам с амулетом, сделанным из трех металлов: золота, серебра и меди. Согласно индийскому комментатору, он используется в ритуале, цель которого дать потомство и скот, а также в случае потери потомства. Большая его часть есть в Пайппаладе.
Размер: основной ануштубх; ряд стихов неясных размеров.
1b ...жеребец (vrsä)... быстрыми (конями) (väjibhih)! — Переведено вслед за индийским комментатором. У Уитни: «let the virile one protect thee with the vigorous ones».
1c ...брйхманом... — См. в Словаре.
2c ...луна, убийца Вритры... — Убийцей Вритры является обычно Индра, а не луна....с помощью месяцев (mädbhyas)! — В оригинале D. pl. вместо ожидаемого I. pl., который предлагает и индийский комментатор. У Уитни: «from the months».
3c-d Трехчастное (trivrtam)... — Игра числом 3 и словом «трехчастный», поскольку такова структура амулета здесь и далее.
4b ...три бугорчатых (?) (trin vaistupan)... — Буквальный перевод, семантика неясна. У Уитни: «the three at the summit» (?).
4c Матаришван. — См. коммент, к XIII, 3, 19.
6b ...способности захватывать (hâras-)! — Слово имеет много значений. У Уитни: «flame(?)».
8с ...наделенных духом (âtmanvântâm)! — У Уитни: «of the soulful».
9b ...на путях, исхоженных богами (pathibhir devayanaih)! — В оригинале I. pl. У Уитни: «by roads that the gods travel».
14d Шачипати. — См. коммент, к XIX, 16, 1.
XIX, 28{*}
Этот заговор является проклятием врагов и обращен к амулету из травы дарбха (как и следующий). Дарбха (darbhâ-) — здесь пучок из трав, употребляемый в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kusâ-) — Роа cynosuroides. Согласно индийскому комментатору, амулет используется в ритуале на победу. Стихи 4-10 — изоморфные структуры, различающиеся только одним словом — начальным глаголом.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 169-170, 359.
Размер: ануштубх.
2d Скопом испепели (abhîntsamtâpâyan)... — Вслед за Ланманом принята эмендация текста на abhisdmtäpaya-.
3d ...проламывающий (virujâm)... — Индийский комментатор справедливо исправляет на virujan....(скалу) Вала (bald-). — Это реминисценция мифа Вала из PB. Слово Вала означает пещеру в скале (и демона, ее персонифицирующего), в которой были спрятаны дойные коровы, воплощающие собой свет, утреннюю зарю и все блага. Индра проломил скалу, создав тем самым порядок во вселенной; см. PB I, 6 и коммент.
XIX, 29{*}
Этот гимн является продолжением предыдущего, но в индийских изданиях выделяется как отдельный.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 170, 359.
XIX, 30{*}
Этот гимн индийский комментатор тесно связывает с двумя предыдущими в ритуальном плане. Структура его иная — он не основан на повторах. Есть также в Пайппаладе.
1b ...из сотни защит (satâm vârmasu vârma te)... — У Уитни: «that has hundred — fold defence, good defence».
4d ...(твоего)... — Референт — человек, в интересах которого произносится заговор.
5 ...капля (bindüs)... — Неясно, что имеется в виду.
XIX, 31{*}
Этот гимн содержит просьбы о процветании к разным богам и к амулету из дерева удумбара (udumbâra-) — Ficus glomerata. Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале на приобретение имущества, но также в случае потери имущества. Есть в Пайппаладе.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 195-197, 365.
Размер: основной ануштубх, ряд стихов — другие неточные размеры.
3b ...жертвенную пищу (svadham)... — Слово svadha- обозначает сладкий напиток для «отцов» и обычную жертву из жира (Böhtlingk, Th. 7, с. 232).
9а О дерево! (yanaspate)... — Лесное дерево, из которого сделан амулет.
9d Сарасвати. — См. в Словаре.
10 Синивали. — См. в Словаре.
XIX, 32{*}
Этот гимн, цель которого добиться долгой жизни, обращен к амулету из травы дарбха (см. выше). Согласно индийскому комментатору, он употребляется в ритуале, когда привязывается амулет из дарбхи из страха перед царем мертвых Ямой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 189-191, 363-364.
Размер: ануштубх, стих 8 — пурастад-брихати, 9 — триштубх, 10 — джагати.
1а Стоколенчатая (satakändo)... — Слово kanda- означает «отрезок», «расстояние на стебле растения между двумя сочленениями».
1b ...высшая (uttirâh)... — Принята вслед за индийским интерпретатором эмендация uttarâh-.
2a-b ...не срезают волосы... —
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература