Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XVIII, 1{*}
1 = PB X, 10, 1. Стихи 1-16 являются гимном PB X, 10, посвященным диалогу Ямы и Ями, детей-близнецов царя мертвых Ямы. Предполагается, что от этой пары произошел род человеческий, что уже в PB осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает своему брату инцест, который тот решительно отвергает, боясь кары со стороны богов. Таким образом, вопрос о происхождении рода человеческого остается нерешенным.
1а ...повернуть друга к дружбе (р cit sâkhâyam sakhya vavrtyam)... — Форма sakhya- вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. pl. n, (Oldenberg, 1912, с. 229).
2 = PB X, 10, 2.
2а ...с одинаковыми признаками (salaksmä yâd visurüpä bhavatï)... — Это значит: когда сестра становится женой.
3 = PB X, 10, 3.
3c ...отпрыска (tyajâsam)... — Нар. leg. Nom. ag. от tyaj- «оставлять», «покидать».
4 = PB X, 10, 4.
4с ...Гандхарва... водяная женщина (gandharvô apsvâpyâ)... — Отцом Ямы обычно считался Вивасват, а матерью — Саранью, дочь Тваштара. Гандхарвы и апсарас были связаны брачными отношениями.
5 = PB X, 10, 5.
6 = PB I, 84, 16.
7 = PB X, 10, 6.
8 = PB X, 10, 7.
9 = PB X, 10, 8.
10 = PB X, 10, 9.
11 =PBX, 10, 10.
11с Подкладывай руку (bähüm anyâm icchasva)... — Перевод В. Донигер О’Флаэрти: «Make a pillow of your arm for some bull of a man» (Doniger O’Flaherty, 1981, c. 248).
12 =PBX, 10, 11.
13c-d =PBX, 10, 12c-d.
14a-b = PB X, 10, 12a-b.
15 =PBX, 10, 13.
16 = PB X, 10, 14.
17a Три поэтических размера... — На этом кончается диалог Ямы-Ями. Стих непонятен и выглядит как вторжение в текст.
17d-c (Все) они были отнесены (tanyékasmin bhüvana arpitäni )... — У Уитни: «Waters, winds, herbs — these are set in one being».
18 =PBX, 11, 1.
18a Бык... для быка... — To есть Сома для Индры.
18c-d Он... — Агни.
18d ... достойный жертв (sâ yajnîyo yajati yajmya rturi)... — Звукопись.
19 = PB X, 11,2.
19a ...Гандхарви (gandharvîr)... — Hap. leg. Обычно слово gandharvâ- бывает мужского рода в ед.ч., обозначая главу небесных демонов гандхарвов.
20 = PB X, 11,3.
21 = PB X, 11,4.
21b ...быстрый сокол (isirâh syeno)... — Имеется в виду легенда, согласно которой Сома рос на горе на высшем небе. Хотя его стерегли, его удалось похитить соколу, который, прорвавшись, камнем упал вниз (см. PB IV, 26 и 27).
22 = PB X, 11,5.
22с ...потрудившись (sasamänah)... — Глагол sam- обозначает жертвенный труд во время обряда.
23 = PB X, 11,6.
23b С нетерпением ждет желанный (iyaksati haryato hrttâ isyatï). — У Уитни: «The welcome one desires to sacrifice». Субъектом этих действий, по-видимому, является Агни. Двое родителей — Небо и Земля. Общий смысл стиха весьма темен.
24 = PB X, 11,7.
25 =РВХ, 11, 9 и 12,9.
26 = PB X, 11,8.
29 =РВХ, 12, 1.
30 = PB X, 12,2.
31 = PB X, 12,4.
32 = PB X, 12, 3.
33a-b = PB X, 12, 5a-b.
33c-d ...Митра сердит (mitrâs cid dhi smâ juhuräno | devamchlokô nâ yâtam api vajo âstï)... — Стих темен, и перевод его условен. В целом принята трактовка этого стиха у Инслера (Insler. — JAOS. 1968, vol. 88/2, с. 223). Его перевод следующий: «For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory». Существует множество его интерпретаций, и все они очень проблематичны.
35 = PB X, 12, 7.
39а ...стрела (?) (stegô)... — Слово неясной этимологии и значения.
40 = PB II, 33, 11.
41 = PB X, 17,7.
42 = PB X, 17, 9a-b и 8c-d.
43 = PB X, 17, 8a-b и 9c-d.
44 =PBX, 15, 1.
45 = PB X, 15, 3.
46 = PB X, 15, 2.
47a-c = PB X, 14, 3a-c.
47a Матали c Кавъями (mâtalï kavyair)... — Матали — по-видимому, nom. pr. мудреца прошлых времен, связанного с Индрой. Кавья (kavyâ-) — имя группы прославленных предков, судя по этимологии, — поэтов.
47d =РВ Х, 15, Id.
48 = PB VI, 47, 1.
49 = PB X, 14, 1 (с вариантами).
49а ...по великим отлогим склонам (pravâto mahiriti)... — У Уитни: «to
the advances called great»; у Рену: «vers les grands distances» (Renou, 1956, c. 59); y Гельднера: «Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist» (Geldner, 1951, T. 3, c. 143).
50 = PB X, 14, 2.
51 = PB X, 15,4.
52 = PB X, 15,6.
52a ...подогнув колено... — Полагается подгибать левое колено.
53 = PB X, 17, 1 (с вариантом).
53c-d Мать Ямы... исчезла... — Этот сюжет упоминается, но не разрабатывается в PB. Более поздняя его интерпретация содержится в пуранах.
54 = PB X, 14, 7.
54с ...свадха... — См. в Словаре.
55 = PB X, 14, 9.
56 = PB X, 16, 12.
58 = PB X, 14, 6.
58a-b ...Навагва (nâvagvâ[h!)... — Название мифического полубожественного рода первых певцов й жертвователей, сподвижников Индры... .Бхригу (bhrgu-)... — Класс полубогов, мифических жрецов огня; упоминается в мифе о Матаришване, принесшем огонь; также название одного из племен PB.
59 = PB X, 14, 5.
59b ...Вайрупы (yairupâ-)... — Патронимическое имя потомков Вирупы (vrnpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.
60 = PB X, 14, 4.
61с ...бхурджи (bhürji-)... — Слово неясной этимологии и значения.
XVIII, 2{*}
Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов PB, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.
4а Не сжигай... — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.
5с ...он отправится в мир духов (gâcchâty asunïtim)... — Букв. «в лишение силы жизни».
6а На трикадруках (trikadrukebhih)... — Три первых дня шестидневного празднования сомы....Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.
7 = PB X, 16,3. ,
7b ...как положено (dhârmabhih)... — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, c. 147). У Рену:
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература