Рейтинговые книги
Читем онлайн Наваждение страсти - Джэсмин Крейг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 87

Только в детстве, когда Шарлотта дралась с братьями, с ней обращались так неуважительно. Она в бешенстве обернулась и вцепилась обидчику в лицо. Шарф, прикрывавший его нос и рот, упал на землю… Обе стороны мгновенно прекратили борьбу, и воцарилось молчание. Шарлотта, затаив дыхание, глядела на всадника, запоздало ругая себя за буйный нрав. Если б она только знала, куда это их заведет…

– Вам не следовало вмешиваться, мисс Риппон, – тихо сказал сэр Клайв Коллинз. – Слишком много знать бывает опасно. Теперь мне придется вас убить. А ведь я поначалу вовсе не собирался этого делать.

– Не будьте болваном, Боттомли, – перебил его Александр. – Вы ничего от меня не добьетесь, если хоть пальцем тронете женщин.

Сэр Клайв изумленно поглядел на Александра.

– Значит, вы меня узнали?

– Как же не узнать, если вы присутствовали при моих встречах с министром иностранных дел! Да и когда мисс Риппон рассказала мне про визит некоего сэра Клайва Коллинза, я заподозрил, что речь идет, вероятно, о сэре Клайве Боттомли. Поэтому меня интересовал лишь один вопрос: остались вы верны своему правительству или же продались врагам Англии. Ваше присутствие здесь служит исчерпывающим ответом. Надеюсь, вам заранее заплатили за измену? В тех краях, откуда я родом, неблагоразумно работать в кредит.

– А вы поступаете неблагоразумно, называя меня предателем, принц Карим. Подданный султана, разжигающий мятеж среди жителей Оттоманской империи, вряд ли имеет право обвинять в измене кого-то другого.

Принц Карим!.. Выходит, мистер Александр – принц?.. Шарлотта поймала себя на том, что стоит, разинув рот, и вовремя закрыла его – иначе с ее уст слетело бы восклицание, которое не делает чести благовоспитанной даме. Она во все глаза глядела на человека, которого они с тетей Аделиной подобрали на дороге. Он по-прежнему держал руки за спиной, как ему приказал разбойник; одежда с чужого плеча болталась на нем как на вешалке, но надменная линия подбородка и изящный, аристократический рисунок ноздрей не оставляли сомнения в том, что этот человек действительно принц.

Александр даже не взглянул в сторону сэра Клайва.

– Я не собираюсь давать вам отчет в своих действиях. Я буду объясняться только с самим султаном.

– Вот именно. Как только я привезу вас в Стамбул, вам это предстоит. И мне известно, что султан воздаст вам по заслугам, – выпалил сэр Клайв и, взмахнув пистолетом, ударил Александра по голове.

Тот рухнул на траву. Бесстрастно посмотрев на него, сэр Клайв небрежно сказал Шарлотте:

– Надеюсь, это послужит вам хорошим уроком. Вот что бывает с теми, кто мне перечит. Будьте благоразумны, мисс Риппон, и привыкайте меня слушаться.

Джем ткнул мыском сапога в неподвижное тело принца.

– Женщин мы не убивать?

– Нет. Я решил взять их с собой в Стамбул. Загрузи дам и принца обратно в карету. Принца первым.

– А я не знать, что этот парень – принц, – Джем утер грязным рукавом нос. – За кража принц я должен получать больше. Да-да, больше!

Сэр Клайв снова закрыл лицо шарфом и не спеша прицелился из пистолета в живот Джему.

– Не строй из себя большего дурака, чем ты есть на самом деле. – Голос его звучал абсолютно бесстрастно. – И, пожалуйста, поторопись, а то мы не успеем к приливу.

Джем пробурчал что-то невразумительное, и сэр Клайв направил свою лошадь к тому месту, где третий бандит сторожил кучеров.

– Они все еще без сознания?

– Да, сэр. Молодой парень еще не скоро очухается. У него в ноге пуля. А старик, похоже, вообще не ранен. Он вот-вот придет в себя. Вы хотите, чтобы я их пристрелил?

– Я не разделяю вашей с Джемом тяги к истреблению моих соотечественников, даже тех, чья жизнь не стоит ни пенса. Они не видели нас без масок, а потому неопасны. Оставь их в покое. Лучше помоги Джему затащить пленных в карету.

– Слушаюсь, сэр.

Шарлотта дождалась, пока все трое бандитов занялись леди Аделиной, которая билась в истерике, не желая залезать в карету, и подбежала к Тому. Притворившись, будто она осматривает его раненое плечо, девушка подсунула под спину кучера мешочек с документами. К огромному ее облегчению, Том шепнул ей, что он вполне пришел в себя.

– Прости, Том, мне некогда объяснять, – пробормотала Шарлотта, отрывая полоску материи от нижней юбки и обматывая раненое плечо кучера. Душераздирающие вопли леди Аделины, по счастью, заглушали ее слова. – Отвези эти бумаги мистеру Генри Баррету в Лондон. Портман-сквер, дом девять. Скажи, что человек, который назвался сэром Клайвом Коллинзом, на самом деле сэр Клайв Боттомли и что он насильно увозит нас в Стамбул. Ты все запомнил, Том?

Слуга нахмурился, но вид у него был скорее жалкий.

– Я еще не выжил из ума, мисс Шарлотта. Девушка улыбнулась и захлопала ресницами, прогоняя подступившие к глазам слезы.

– Спасибо, Том. Ты доберешься до Танбридж-Велса? Позовешь кого-нибудь на подмогу, Вилли? До городка-то еще около двух миль.

– Добреду, мисс. Спаси вас Бог.

Шарлотта сжала здоровую руку Тома и начала, было, осматривать раны Вилли, но услышала хлюпанье сапог Джема по мокрой траве.

– Иди в карета, красивый леди, – приказал Джем. Внезапно он заметил полоски материи и грозно прищурился. – Что ты здесь делал, а?

Пожалуй, впервые в жизни Шарлотта порадовалась, что дамам позволено по любому поводу падать в обморок.

– Я хотела помочь раненому слуге, – пролепетала она. – Но… тут столько крови… и грязи… и… и… О, все это так ужасно!

Она прижала окровавленную руку к груди и часто-часто задышала, старательно подражая тете Аделине. Потом испустила театральный стон и рухнула на холодную землю рядом с Вилли. Слава Богу, оба кучера обрядились в дорогу в теплые плащи, и Шарлотта умудрилась упасть точно на полу расстегнувшегося плаща Вилли. Это было очень кстати, иначе ее ротонда моментально бы промокла. А так… Может, ей все же удастся обойтись без воспаления легких?

– Иди сюда, Берт, – позвал Джем. – Этот девушк тоже с копыт долой. Придется его таскать карета. Хорошо хоть он не кричит, как тот, старый женщин.

Шарлотту подняли, поднесли к стоящей неподалеку карете, бесцеремонно опустили рядом с теткой и захлопнули дверцу. Вокруг царила кромешная тьма, поскольку занавески были плотно задернуты. Шарлотта обратилась в слух, стараясь понять планы разбойников. (Хотя и сама не понимала, зачем ей это нужно.) Однако, трое негодяев упорно хранили молчание. До нее доносились лишь цоканье конских копыт и дребезжанье сбруи. Шарлотта предположила, что похитители запрягают в карету своих лошадей.

Вскоре сэр Клайв приказал: «Трогай!», и карета покатилась по дороге.

Шарлотта чуть-чуть отодвинула занавеску, но в узкую щелочку ей были видны лишь темные контуры деревьев, уходящих за черный горизонт. Конечно, можно было выпрыгнуть из кареты, но даже если бы она не расшиблась, и разбойники не сцапали бы ее снова, рисковать, пожалуй, не стоило. Ведь тетушка Аделина и Александр все равно оставались в руках похитителей. Ну, доберется она до какой-нибудь деревни. А дальше что? Она ведь понятия не имеет, куда направляются негодяи. Сэр Клайв упомянул в разговоре порт, но на английском побережье полно портов.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наваждение страсти - Джэсмин Крейг бесплатно.
Похожие на Наваждение страсти - Джэсмин Крейг книги

Оставить комментарий