Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39 Лин-фэнь — имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.
40...девять областей громадны... — подразумевается весь Китай, который в древности был разделен на девять округов.
41...но орхидеи — те не прижились... — Орхидея — символ элегантности, нравственной утонченности.
42 У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.
43...ей рис и перец приготовляю я... — в древности китайцы приносили в жертву богам рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов.
44...и горных дев... — Горные девы — это, по-видимому, прислужницы храма императора Шуня на горе Цзюншань. Здесь же находится и его могила. Это место называется Цанъу.
45...каторжанин выручен У Дином... — здесь имеется в виду Фу — один из придворных сановников иньского императора У Дина (1324 — 1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора.
46 Люй Ван — в молодости был искусным фехтовальщиком и участвовал в придворных состязаниях. В зрелые годы стал опытным полководцем, одним из сподвижников основателя династии Чжоу Вэнь-вана и воспитателем его сына У-вана. Люй Ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему значительную помощь в битве при Муе, где в 1122 году до н. э. У-ван разгромил войска династии Ин.
47 Нин Ци — был пастухом, обладавшим прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци — Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуань-гун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.
48...покамест утром пеликан не крикнет — и травы потеряют аромат... — по поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о том, что цветы потеряют свое благоухание.
49...Как ты хорош в нефритовых одеждах!... — в старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (или яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.
50...не пахнет "Орхидея"... — в этих словах намек на Цзы-ланя — младшего сына чуского царя Хуай-вана ("Лань" по-китайски — орхидея).
51...А "Перец" льстит... — намек на одного из чуских министров, по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.
52 "Цзэче" и "цзянли" — местные названия душистых трав в провинции Хубэй и Хунань.
53...как яшмовая птица... — нефритовая (или яшмовая) птица в китайской мифологии — непременная спутница заоблачных путешествий.
54 Красная река, или Чишуй — древнее название неизвестной реки.
55 Бучжоу — название горы, расположенной к западу от хребта Куэиьлунь.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Девять напевов"
Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время — весь день посвящается счастью...")
Прекрасное время —
Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.
Я меч поднимаю —
Его рукоятка из яшмы, —
И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.
На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом,
Беру я гортензии
И благовонья готовлю,
Вино подношу я
И соус, приправленный перцем,
И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.
Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожнее
И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,
И с пеньем сливаются
Звуки свирелей и гуслей.
Танцуют кудесницы —
Все в драгоценных одеждах,
И храм наполняется
Пряным густым ароматом,
Все звуки смешались...
О, радуйся, Дух! Укрепляйся?
Примечания
"Девять напевов" — цикл из одиннадцати стихотворений, представляющих собой обрядовые песни, исполнявшиеся при жертвоприношениях различным духам в древнем царстве Чу.
Тай-и — название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властителем Востока (Дун-хуан).
...Придавленной яшмовым гнетом... — Для того чтобы циновка не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.
...Вино подношу я и соус, приправленный перцем... — В жертву духам приносили вино с корицей и соус с душистым перцем.
Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958
Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")
Почему ты не приходишь,
Мой возлюбленный Владыка?
Почему один ты бродишь
По пустынным островам?
Ты взгляни, как я прекрасно
Постаралась нарядиться
И в своей легчайшей лодке
По течению плыву.
Ты вели, чтобы на реках
Не вскипали бурно волны,
Ты заставь их течь спокойно
Вдоль зеленых берегов.
Жду с надеждой и тревогой,
Ты ж, Владыка, не приходишь —
Я, играя на свирели,
Ей вручаю грусть свою.
В лодке древнего Дракона
Уплываю я на север,
Я веду свою дорогу
К водам озера Дунтин.
Драгоценными цветами
Я свою украшу лодку:
Орхидея будет флагом,
Ирис станет мне веслом.
На Чэньян гляжу далекий,
На его туманный берег
И, простор пересекая,
Подымаю паруса.
Паруса я подымаю,
Но еще длинна дорога,
За меня, вздыхая, плачет
Дева-спутница моя.
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное