Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 281
есть сети.

Наказывать невиновных,

 чтоб нравиться государю, —

Этим не обретешь ты

 душевного успокоенья.

Если опустишь голову,

 чтобы добиться цели, —

Боюсь, что таким смиреньем

 успеха ты не достигнешь.

Если захочешь подняться

 и улететь подальше, —

Боюсь, государь наш спросит:

 "Зачем ты делаешь это?"

Если бежать без оглядки —

 можно сбиться с дороги,

И твердая моя воля

 этого не позволит.

Судороги скрывая,

 стараюсь утишить боль я,

Сердце охвачено горем,

 нет для него покоя.

Магнолии я срываю —

 они благовоньем будут,

Срываю душистый перец —

 пусть пищей он мне послужит.

В саду своем одиноко

 выращиваю хризантемы —

Пускай мне они весною

 будут приправой к пище.

Боюсь, что моей всегдашней

 преданности не верят, —

Поэтому и пишу я,

 чтоб выразить свои чувства.

Просто ради покоя

 делаю вид, что льщу я,

Но мысли мои далёко —

 и я скрываю поступки!

Примечания

"Девять элегий" — написаны Цюй Юанем в ссылке в Цзяннани. Основным мотивом этого цикла служат думы поэта о родине.

...пять императоров мудрых — пять легендарных древних императоров, считавшихся великими мудрецами: Хуан-ди, Чжуань-сюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.)

Гао Яо — имя неподкупного и справедливого судьи, жившего при императоре Шуне.

Шэнь Шэн — наследник цзиньского князя Сянь-гуна, жившего в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). У Сянь-гуна был второй сын от любимой им наложницы Ли Н. Желая сделать следником второго сына, Сянь-гун сослал Шэнь Шэна в отдаленную местность Цюйво, где тот. в отчаянии покончил с собой.

Бо Гунь — отец легендарного императора Юйя. Пытался укротить разлившиеся реки Китая, но не добился успеха, за что был казнен императором Шунем в горах. Юйшань.

Источник: Цюй Юань "Стихи", 1954

Переправляясь через реку ("В молодости любил я пышные одеянья...")

В молодости любил я

пышные одеянья,

Старость пришла — и эта

любовь моя не ослабла:

К поясу постоянно

привешен меч драгоценный,

На голове ношу я

высокую свою шапку.

Жемчужины на одежде

вверх по реке широкой,

Гребцы поднимают весла

и опускают плавно.

Но лодка медлит и медлит,

двигаться не желая,

Вертится в водовороте,

как бы прикована к месту.

Я из Ванчжу уехал

ранним холодным утром

И только вечером поздним

заночевал в Чэньяне.

Нужно хранить постоянно

силу и твердость духа

И не скорбеть в печали

о дальнем своем изгнанье,

Но, к Сюйпу подъезжая,

начал я колебаться,

Я сомневаться начал —

какую выбрать дорогу?

По берегам обоим

лес и суров и мрачен,

Там обитают в чаще

полчища обезьяньи.

Каменных гор вершины

там заслоняют солнце,

А на земле угрюмой —

темень, роса и сырость.

Медленно снег ложится

и покрывает землю,

И облака клубятся,

в небе плывя над миром.

Жаль, что мне жизнь отныне

радости не приносит,

Что я живу одиноко,

скрываясь в горах и скалах.

Но изменить не могу я

старое свое сердце —

Так суждено в печали

мне пребывать до смерти.

Цзе-юй обрил себе голову,

Сан Ху не имел одежды.

Преданных — изгоняют,

мудрых — лишают славы.

Прислали меч У Цзы-сюю —

и умер мудрый сановник,

И у Би Ганя сердце

вырезали жестоко.

Значит, и раньше в мире

было так, как и ныне, —

Что же роптать теперь мне,

жалуясь на соседей?

За то, что всегда ищу я

прямую дорогу к правде —

За это в страданьях должен

я пребывать до смерти.

Птицы луань и феникс

давно уже улетели,

Ласточки и вороны

вьют во дворцах гнезда,

Лотоса лист опавший

сохнет у края дороги.

Давно уже называют

зловоние ароматом,

Свет называют тьмою,

день называют ночью.

Верю в себя — и все же

мечется скорбный дух мой.

Примечания

...выпиваю настойку из белой толченой яшмы — Имеется в виду даоская легенда о том, что человек, пьющий порошки белой яшмы с водой, полученной из росы, приобретает долголетие.

...через бурные реки — Имеются в виду реки Янцзы и Сянцзян.

...у острова — Имеется в виду островок Оучжу на реке Янцзы в провинции Хубэй.

Ванчжу — название местности в уезде Чандэ провинции Хунань.

Чэньян — уезд в царстве Чу во времена Чжаньго (V-III вв. до н. э.).

Цзе-юй, или Ли Тун, — сановник царства Чу, живший во времена Чуньцю (конец VI в. до н. э.), известный также под прозвищем "Безумец из Чу". Вследствие непостоянства политики Чжао-пана он покинул должность и притворился безумным. Чтобы уклониться от службы, он обрил себе голову и выдавал себя за человека низкого происхождения.

Сан Ху — имя древнего отшельника, который всю жизнь якобы прожил вдали от людей и никогда не носил одежды.

У Цзы-сюй — государственный деятель царства Чу, перешедший впоследствии на службу в княжество У (VI в. до н. э.). Княжество У в это время вело войну с княжеством Юэ и нанесло ему тяжелое поражение. Княжество Юэ запросило мира. У Цзы-сюй был против заключения мира, и тогда враги оклеветали его перед князем Фу Ча. Князь в гневе приказал гонцу взять меч и ехать к У Цзы-сюю, чтобы этим мечом отрубить ему голову. Перед смертью У Цзы-сюй обратился к домашним с такими словами: "Когда я умру, выньте мои глаза и повесьте их над воротами столицы, дабы они могли увидеть, как разбойники из княжества Юэ вторгнутся и уничтожат княжество

1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 281
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий