Рейтинговые книги
Читем онлайн Венганза. Алый рассвет - Виктор Хант

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 102
следивших выступлением.

В перерыве устроили детское родео – маленькие вакеро вместо быка или лошади скакали на овечке и на удивление хорошо держались в седле, несмотря на юный возраст.

Анита с удивлением узнала, что самому младшему было всего три года!

Малышам надевали шлем и наколенники, а рядом все время бежали взрослые. Но юные вакерито демонстрировали настоящий боевой дух и ни один не заплакал, свалившись.

Они радостно махали восторженной публике ладошками и бежали к родителям. Шестилетний сын Мальвадо, одетый в черное, как и отец, выглядел увереннее остальных ребят и с удовольствием красовался перед зрителями, продержавшись целых девять секунд на спине крупной пепельной овцы.

А после всей детворе предложили поймать теленка и пока толпа мальчишек и девчонок с веселыми криками гонялась за ним по арене, зрители могли покинуть трибуны, размяться, пройтись к лоткам с едой и напитками, сделать ставки и заключить пари на дальнейший исход соревнований.

Мэр и комиссар тоже спустились с трибуны.

– Мальвадо будет победителем, – сказал комиссар, делая глоток холодного пива.

– Я думаю, у хозяина "Белого тополя" есть все шансы забрать приз, – прошептал мэр и взял с лотка стакан лимонада. – Ребята Габино Бланко – настоящие чемпионы.

Как члену жюри ему нельзя было обсуждать возможный исход соревнования.

– Чудесный праздник, синьор мэр, – Анита оказалась рядом с ними так неожиданно, что мэр вздрогнул и едва не пролил напиток на белый пиджак. – Мэрия Сан-Висенто очень щедра к простым ранчерро. Хороший приз.

– Благодарю, синьорита Моретти, – на лице Бернардо Лоренсо отразилось все дружелюбие, на которое он только был способен. – Очень рад, что мы наконец познакомились. Готов обеспечить вам, как представителю Ордена, подобающий прием. Зачем тесниться в домике исповедника? Для меня будет честью пригласить вас в свой особняк.

– Благодарю за приглашение. Но удобство интересует меня гораздо меньше, чем сотрудничество властей города с Орденом.

Невысокая хрупкая муэртида держалась очень независимо и не слишком любезно. Никакого уважения к их власти и положению. Мэра это раздражало, комиссара откровенно злило.

– Уверяю, синьорита Моретти, в полной лояльности Сан-Висенто и нашей преданности Ордену и богам. – При этих словах мэр приложил ладонь к сердцу и бросил предупредительный взгляд на комиссара.

Тот недовольно раздул широкие ноздри.

– У меня есть некоторые сомнения в вашей преданности богам и Святой Сангвис, – покачала головой муртида. – Если вы следуете заветам Ордена, как вы допустили на своей территории появление темного шамана и процветание культа Санта Муэрте?

Мэр побледнел.

– Что вы, милостивая синьорита! Это всего лишь слухи, старые суеверия, к которым никто в Сан-Висенто не относится всерьез. Бабушкины сказки, не более. Ордену не о чем беспокоиться…

– Какие меры вы лично и ваши люди предприняли для выявления адептов темного шаманизма и борьбы с ними? – в голосе Аниты зазвенела сталь. – Того, что я обнаружила уже сейчас, вполне достаточно, чтобы пригласить экзорцистов.

Казалось, сильнее побелеть уже невозможно, но мэру это удалось.

– Не буду спешить с решением, но завтра жду от вас подробного отчета о ваших действиях. И от вас, комиссар, – Анита одарила мужчин холодным взглядом и исчезла так же быстро, как появилась, теряясь в толпе.

Мэр сделал глоток ледяного лимонада, подавился и закашлялся.

– Только Ордена нам тут не хватало, Густаво, – он придвинулся поближе к комиссару. – Предоставь этой девчонке всю информацию, которую она запросит. Точнее ту часть, которую сочтешь приемлемой для ее глаз. Не мне тебя учить.

– Разберусь, – раздраженно дернул уголком рта комиссар. – Пусть ловит своих темных шаманов, эта чушь не по моей части. Нинья Моретти слишком много мнит о себе. Я бы ей на чупакабру охотиться не доверил, а она решила играть в детектива! Сплавлю ее Эррере, пусть нянчится.

Мэр нашел глазами сына, раздумывая, так ли он был прав, сосватав за него дочь комиссара. Если Орден возьмется за Вегу, родство с ним станет не слишком перспективным. Надо немного притормозить подготовку к свадьбе.

Марио протиснулся к лотку и попросил три стакана оранжада, чтобы отнести дочерям и супруге комиссара, ожидавшим в сторонке. Отец и синьор Вега куда-то запропастились, а все семейство его невесты изнывало от жары.

– Спасибо, Марио, ты такой галантный, – Глория Вега провела ручкой в кружевной перчатке по груди юноши.

Марио покраснел и быстро отступил к невесте.

– Пожалуйста, забери меня отсюда, – взмолилась шепотом Соледад. – У меня ужасно болит голова и я на грани обморока.

– Но я так хотел посмотреть скачки вокруг бочек, – прошептал Марио с грустью.

– Ты мне должен за "Черную голубку", помнишь?

Соледад не оставила парню шанса и он покорно кивнул.

– Мама, мы с Марио возвращаемся в город. Мигрень не позволяет мне наслаждаться праздником.

– Я – с ними! – тут же заявила Селена. – Зря вы вообще вытащили меня сюда. Я не понимаю, как все смеют веселиться, когда…

– Вы сведёте меня с ума! – Глория театральным жестом приложила ладонь ко лбу. – В этой семье никто меня не уважает! Я пытаюсь научить вас вести светскую жизнь, подобающую вашему положению, а слышу только упреки и жалобы! Ты, Соледад вечно притворяешься больной, специально чтобы портить мне каждый мой выход, которые в этой дыре и без того редкость. А с твоим характером, Селена, ты останешься старой девой, отвергнутой всеми приличными людьми. Что скажет на это ваш отец?

– Приятного вечера, мама, – Соледад взяла под локоть Марио и потащила его к коляскам, Селена поспешила за ними.

Синьора Вега не переносила одиночества. Оставшись без сопровождения, она сразу же стала искать взглядом знакомых. А, вот и Бернардо! Глория уже направилась к нему, но рядом с мэром появилась высокая блондинка в красном костюме, элегантном настолько, что у синьоры Вега скулы свело от негодования. Эта Исабель Флорес! Ей не место в их кругу! Почему такой утонченный мужчина, как Бернардо, столько лет встречается с этой женщиной? Хотя то, что он так и не женился на нахалке, делает ему честь. Как бы не пыталась Исабель притащить Бернардо к алтарю, тому все еще удавалось избегать брачных уз. Однако они были признанной парой в глазах всего общества и своего мужчину Исабель оберегала очень ревниво. Подойти к мэру когда рядом Исабель, Глория не рискнула.

Придерживая юбку светло-голубого модного костюма, Глория пробиралась мимо трибун. Ей широко улыбнулся загорелый вакеро в расстёгнутой на груди потной рубашке. Глория ответила кокетливым быстрым взглядом и засеменила дальше.

Наметанный взгляд жены комиссара выцепил Густаво Вега на пути к огромному бочонку домашнего вина, и Глория возникла перед ним, преграждая путь к заветной

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Венганза. Алый рассвет - Виктор Хант бесплатно.
Похожие на Венганза. Алый рассвет - Виктор Хант книги

Оставить комментарий