Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он не ожидал, что ему будет так трудно уйти. Ни разу до этого Дейк не проводил ночь с женщиной. Заниматься любовью – конечно. Он платил женщинам за ласку и за то, что они помогали ему на час-другой забыть войну. Но прошлой ночью он впервые спал рядом с женщиной, и это его взволновало. Он чувствовал ее тепло, боясь пошевельнуться и потревожить ее, испытывая жгучее желание обнять и крепко прижать к себе.
Находясь в постели с Карой прошлой ночью, он старался не обращать внимания на ее дыхание, на приятный запах мыла, который исходил от ее кожи и волос. Он старался думать о том, что его ждет в Декейтере. Уж конечно, ему придется думать не только о привлекательности Кары и благополучии сына Анны Клейтон. Он пытался думать о Минне, Берке, Риверглене, но ничто не могло занять его больше, чем женщина, лежавшая рядом с ним. Он особенно ясно чувствовал это, когда она случайно касалась его своей рукой, или когда, повернувшись, задела его лицо своими шелковистыми кудрявыми волосами.
Дейк провел рукой по глазам, проклиная головную боль. Было пора вставать, собирать повозку и отправляться. Он подсчитал, что им надо проехать шестьдесят миль до Нью-Мадрида на Миссисипи. Там они смогут сесть на пароход до Мемфиса. Если это возможно. Речное пароходство тоже могло быть уничтожено войной. Он надеялся, что им удастся попасть на нужный рейс. Как замечательно будет распрощаться с кочевой цыганской жизнью в повозке.
Малыш зашевелился и открыл глаза. Дейк увидел доверчивый взгляд ребенка. Он подумал о том, кого они смогут найти в бывшем доме Анны Клейтон для заботы о мальчике. Рид наклонился и подразнил ребенка, пока тот рефлексивно не ухватил кулачком его палец. Дейк улыбнулся.
– Не беспокойся, маленький мужчина, – прошептал он малышу. – Мы скоро доставим тебя домой в целости и сохранности.
После Поплар-Блаффа они бросили официальное обращение друг к другу – мистер Рид и мисс Джеймс. Их отношения изменило одно обстоятельство, и Кара, как и Дейк, стали называть друг друга просто по имени. Поскольку до Нью-Мадрида было лишь около трех дней пути и им везде встречались поселения, где можно было купить молоко, Дейк предложил продать козу. Зная, что это неизбежно, Кара едва сдерживала слезы, когда они оставляли мисс Люси у миссис Хардести, которая обещала хорошо заботиться о старушке. Кара выполнила свой план и подарила по тряпичной кукле хозяйке отеля и несчастной дочери вдовы. Она выбрала каждой из них подходящую, на ее взгляд, куклу. Девушка долго не могла забыть выражение лица маленькой девочки, когда та махала Каре и Дейку на прощанье тряпичной куклой с глазами-бусинками.
Без мисс Люси они продвигались вперед быстрее, но всю дорогу Кара с беспокойством наблюдала за нахмуренным лицом Дейка, отмечая, как это выражение портит черты его лица. Он казался не просто усталым. И однажды, когда тяжелые послеполуденные облака угрожали дождем, она спросила его, что происходит.
– Голова раскалывается, а приходится все время трястись.
Кара тут же подскочила к нему и пощупала его лоб. Он попытался стряхнуть ее руку, но она удержала ее.
– Кажется, ты горячий.
Он приподнял одну бровь, глядя на нее.
– Спасибо, сестра Джеймс.
Не обращая на него внимания, она оглядел ась вокруг, раздумывая о том, где бы им найти убежище перед тем, как разразится буря.
– Что мы будем делать?
– Клею хватит молока? – спросил Рид.
Кара вспомнила о кувшине молока, который ей дала миссис Хардести, и который лежал в повозке, завернутый в полотенца.
– На вечер, я думаю, хватит. А завтра понадобится свежее.
Дейк вздохнул с облегчением.
– Тогда, если ты не возражаешь, давай проедем еще несколько миль. Если мы не встретим фермы или города, то всегда сможем вытащить ящики, положить их под повозку, а спать будем на сиденьях.
Хотя девушка уже давно привыкла к житью в своей земляной хижине, к дождю и хлюпающей под ногами грязи, привыкла к мокрому белью и пропитанному водой матрасу, она даже и представить себе не могла, как они будут спать на деревянных сиденьях маленькой повозки. К тому же, если у Дейка лихорадка, ночь, проведенная на открытом воздухе в такую погоду, просто убьет его.
– Давай поедем вперед. Кажется, здесь рядом должно быть что-то.
Темнело. Кара пыталась углядеть хоть какой-то признак жилья поблизости. Примерно через час она увидела к югу от дороги силуэт небольшой хижины. Она показала на дом Дейку, и он повернул Генерала Шермана в сторону дома.
К тому времени, когда они подъехали к небольшому деревянному дому, рядом с которым стоял полуразрушенный сарай – недалеко от платановой рощи, – лихорадка Дейка усилилась, хотя он и пытался это скрыть.
– Подожди здесь, – сказала Кара, осторожно укутав Клея в одеяло и положив его на пол повозки возле ног Дейка. Она побежала к дому, кутаясь в свой новый жакет. Ветер усиливался, заглушая стук копыт Генерала Шермана, но Кара была абсолютно уверена, что это место пустынно. Любой, кто привык жить вдалеке от людей – это девушка знала наверняка, – всегда помнил, как важно в ненастье поставить у окна горящую лампу, чтобы одинокие путники, вроде них самих, могли увидеть ее свет.
Толкнув дверь, которая со скрипом отворилась, Кара вошла в затхлое помещение. Ничего не видя в темноте, девушка все-таки разглядела в углу комнаты сетку от кровати. Не было похоже, что кто-то здесь жил.
Когда Кара вышла из дома, чтобы позвать Дейка, ветер задул ей прямо в лицо. Вместе с ветром на землю начали падать первые капли дождя.
– Никого нет, – сказала девушка, забирая у Дейка малыша, которого молодой человек прятал под курткой. – Мы можем остаться здесь на ночь.
Дейк согласился и отвел Генерала Шермана в полуразвалившийся сарай. В пять минут он распряг коня и досуха вытер его. Кара порылась и нашла в их вещах лампу, подала холодный обед, состоявший из бисквитов и ветчины, и положила два тюфяка – для себя и для Дейка.
Молодой человек почти не разговаривал, и Кара решила, что ему стало хуже. Уверив ее, что он просто устал, Дейк извинился и лег, как только они поели. Она укрыла его несколькими одеялами, но ночью слышала, как стучат от озноба его зубы.
– Дейк?
Молодой человек не ответил, поэтому Каре пришлось вылезти из своей постели и опуститься на колени перед ним.
– Ты в порядке? – Девушка дотронулась до его плеча и почувствовала, что он весь дрожит. Кара сгребла свои одеяла и укутала Дейка. Рид наклонился к ней, когда она обняла его и прижала к себе. Его голова упала ей на плечо.
– Возьми мой пистолет, – стуча зубами, сказал Дейк.
– Все в порядке. Я его вижу отсюда.
Дейк весь горел. Кара чувствовала это через его одежду и тонкие одеяла.
- Холодная ночь, пылкий влюбленный - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- Укрощенная страсть - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- Всегда ты - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- Отважный герой, нежные поцелуи - Джил Грегори - Исторические любовные романы
- Талисман - Кэтрин Андерсон - Исторические любовные романы
- Женское сердце - Поль Бурже - Исторические любовные романы
- Шотландец говорит, что да (ЛП) - Йорк Сабрина - Исторические любовные романы
- Подружки - Клод Фаррер - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Бедная Настя. Книга 4. Через тернии – к звездам - Елена Езерская - Исторические любовные романы