Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Майя! — крикнул я.
Она, разумеется, меня не услышала — из-за грохота усилителя над ее головой. Я осторожно положил руку ей на спину — до ее плеча она просто не дотягивалась. И стал терпеливо ждать, когда она обернется. С пластиковой коробкой от «Таппервэа»[47], в которой хранилась аптечка, к нам подошел вышибала и тоже стал спокойно ждать вместе со мной.
Она повернула голову и ошарашенно на меня посмотрела. На несколько секунд я растворился в ее глазах. Они очень напомнили мне глаза мамы. Затем она перевела взгляд на вышибалу и взяла у него из рук коробку. Она присела передо мной на корточки и разорвала на мне штанину. Она так умело обрабатывала мои раны, словно делала это каждый день. Она возилась со мной в окружении всех этих типов и проституток, которые, гогоча и виляя бедрами, направлялись прямиком в ад: делала дезинфицирующие примочки и компрессы, останавливала кровь, прикладывала вату и перевязывала раны километрами бинтов. Последним предметом ее заботы стала ссадина у меня над бровью. Управившись со всем этим, она улыбнулась. Я прикоснулся разбитыми губами к ее горячему лбу.
Майя продолжает улыбаться и тогда, когда мы переступаем через порог ресторанной кухни. Белая мраморная рабочая поверхность стола возле раковины безупречно чистая. Она прикладывает к ней по очереди свои горящие щеки.
Мое открытие меня потрясло. У меня дрожат руки. Пусть Майя сейчас просто сядет. Ей не нужно ничего делать. Я все сделаю сам.
* * *Пока он разбивает яйца вилкой, я смотрю на его спину. На его бурое плечо, на его фиолетовый распухший висок. И улыбаюсь, замечая, что он нервничает. Я умираю от голода.
Он нарезает цикорий и смешивает его с майонезом. Рот из помидора, нос из картошки в мундире. Со сковородки на него смотрят глаза. Они не плачут. Они почти готовы.
Я ем. Он следит за каждым моим движением. До тех пор, пока я все не доела.
— Как вкусно! — говорю я, складывая приборы в тарелку.
— Ты похожа на мою маму, — говорит он.
Я почему-то и раньше это знала.
И затем.
И затем.
Может быть, вскоре мы выйдем на улицу и почувствуем, как город обнимает нас со всеми его кораблями, автобусами и деревьями. Дыханием, голосами и кровью. С его днем и ночью. С людьми, среди которых я и мы оба.
Может быть.
Примечания
1
— Не понимаю. Только приехала.
2
— Когда ты спишь?
— Сплю?
— Не сплю, мисс, только трахаюсь (искаж. англ.).
3
Вперед, Вандервумен! (англ.) (Вандервумен — героиня мультфильма «Лига справедливости».)
4
Слово gieter по-нидерландски означает «лейка».
5
Песочный человек, ты мне сон подари,Словно рай из персиков с кремом внутри,Горсть земляники, что так красна,Скажи, чтоб ушли мои ночи без сна (англ.).
6
«Колеса убивают» (англ.).
7
Общее расслабление/Внутренний позитивный настрой (англ.).
8
Овощерезка и скороварка (англ.).
9
Контроль за брызгами «Галактика» (англ.).
10
Шкатулка-жук «Утопия» (англ.).
11
Мейстер — в Бельгии и Нидерландах — титул учителя в начальной школе и форма обращения.
12
Книккеры — наборы стеклянных шариков, детская игра.
13
Тревога! Проститутка и ее сын! Тревога! (фр.)
14
Клаус Хюго (1929–2008) — известный фламандский прозаик и поэт.
15
Заниматься сексом, целоваться (англ., фр., исп.).
16
То же самое по-венгерски и по-итальянски.
17
Свободу вагине! (англ.)
18
Грузовики (фр.).
19
Французский картофель фри из Бельгии. Я буду печь его для вас (англ.).
20
«Брандо навсегда» (англ.).
21
Менейр — обращение к мужчине в нидерландском языке.
22
Вы не потанцуете со мной, Бенуа? (фр.)
23
Конечно, моя королева, разумеется (фр.).
24
Жак Брель (1929–1978) — бельгийский шансонье и киноактер.
25
«Вальс на все времена» (фр.).
26
Бис! (фр.)
27
Грюйер — разновидность твердого швейцарского сыра.
28
Из монолога Гамлета в трагедии В. Шекспира (пер. М. Лозинского).
29
«Путешествие на край ночи» — наиболее известный роман французского писателя Луи-Фердинанда Селина (1894–1961).
30
Намек на картину «Порнократия» (1896) бельгийского художника Фелисьена Ропса.
31
Юффрау — обращение к незамужней женщине в нидерландском языке.
32
Администрация — это моя мечта (фр., англ.).
33
Сырная башка — шутливое прозвище голландцев.
34
Я хочу играть с ней в саду (фр.).
35
Давно не виделись (искаж. англ.).
36
Кстати (англ.).
37
Французский десерт.
38
Саймири — разновидность обезьяны, называемая также «мертвая голова».
39
Келли Джин — американский музыкальный актер, одну из самых своих знаменитых ролей он сыграл в фильме «Поющие под дождем».
40
Сернокрылка двуточечная.
41
Я живу без тебя не так уж плохо. Конечно, конечно. Но когда идут тихие дожди и с листьев каплет, я вспоминаю… как ты сжимала меня в своих объятиях. Конечно, конечно (англ.).
42
Дорогой (англ.).
43
Задница (англ.).
44
Кошечка (англ.).
45
Девочки, девочки, девочки (англ.).
46
Кайперошка — бразильский модный коктейль с водкой.
47
«Таппервэа» — американская компания по производству бытовых пластиковых емкостей.
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Камень с кулак - Любош Юрик - Современная проза
- Искусство жить. Реальные истории расставания с прошлым и счастливых перемен - Стивен Гросс - Современная проза
- Вечная память Лэмберту - Сид Чаплин - Современная проза
- Королевский наряд - Сид Чаплин - Современная проза
- На перевале - Сид Чаплин - Современная проза
- Думай, что говоришь - Николай Байтов - Современная проза
- Жиголо для блондинки - Маша Царева - Современная проза