Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не возражаете, если я сначала поем?
Джек улыбнулся – у него были длинные коричневые зубы. Целых оставалось совсем немного. Патрис пожалела, что увидела его зубы. Но потом откусила кусочек гамбургера и забыла обо всем. Быстро, аккуратно и деловито она съела все, что находилось на тарелке. После еды она вытерла кончики пальцев пурпурной салфеткой.
– Впечатляет, – подытожил Джек. – И заметьте, очень скоро все здесь станет как у лесорубов – салфетки в черную и красную клетку и так далее.
Он на мгновение задумался, посмотрел на ее пустую тарелку и добавил:
– Конечно, после шоу вам подадут ужин.
– Ладно, давайте посмотрим наряд, – предложила Патрис. – Но я хочу, чтобы в коридоре был включен свет.
– Как скажете, – отозвался Джек.
Она взяла чемодан и зашагала рядом с Джеком, который приветствовал тех, мимо кого проходил, сардонически кривя губы. Он миновал коридор, поднялся по узкой лестнице и открыл дверь.
– Ваша гримерная.
Патрис заглянула в дверной проем. Обычная комната с бордово-серым линолеумом на полу. Ее внимание привлек встроенный туалетный столик с зеркалом и подсветкой вокруг него. Флакончики с тональным кремом и беспорядочный набор помад.
– Водостойкие, – пояснил Джек, махнув рукой в сторону столика.
Стул рядом с туалетным столиком был покрыт пятнами старой белой краски, а грязная обивка его сиденья была розовой в цветочек. Джек подошел и открыл глубокий шкаф. Достал матерчатый мешок из большой коробки и расстегнул его, чтобы показать наряд. Там лежал синий резиновый гидрокостюм с белыми копытами, нарисованными на концах рук и ног. Два больших белых диска с алыми кружочками в центре – там, где должны были находиться груди. Патрис вздрогнула. Что за темная тень была между коровьими ногами? Она отвела взгляд. Джек благоговейно держал наряд в руках. Приглушенным голосом он спросил, не хочет ли она его примерить. Она осталась стоять в дверях.
– Конечно, нет.
– Не могли бы вы просто прикинуть его на себя?
– Хорошо.
Патрис прижала резиновый костюм к груди, нелепо болтая свисающими копытами.
Джек уставился на нее, вздохнул, покачал головой:
– Похоже, он подойдет. Идеально.
Патрис сунула ему костюм обратно. С большой осторожностью Джек сложил его, убрал и открыл большую шляпную коробку, в которой лежала синяя резиновая шапочка с маленькими белыми рожками. Она должна была плотно прилегать к голове и застегивалась под подбородком.
– Подошла, – прокомментировала Патрис, надев синюю шапочку. – Но мне совсем не нравятся эти белые круги на груди у коровы.
– Быка. Бэби – это бык. И по ходу дела замечу, что костюм на самом деле очень целомудренный, вы должны это признать, – пробормотал Джек. – Открытой кожи почти не видно. Просто много синей резины.
– Нет, спасибо, – ответила Патрис, но с пятьюдесятью долларами, да еще с чаевыми, расстаться было трудно.
– Ну, тогда зайдем с другой стороны, – предложил Джек. – Давайте поговорим о том, чтобы найти вашу сестру. Как вы собираетесь ее искать?
– Я просто… посмотрю. Сначала поеду по ее последнему известному адресу.
– И где вы собираетесь остановиться?
– У меня здесь подруга.
– Землячка?
– Вроде того.
– А почему бы вам не пожить здесь? Предлагаю полный пансион. Проживание и питание. Эта сделка поможет нам продержаться.
– Спать под столом? Нет, спасибо.
– В этой комнате мы могли бы поставить раскладушку.
Она вспомнила о сомнительных личностях, но Лесистая Гора не сообщил о них никаких подробностей. Как жалко. Будет ли с ней все в порядке, если она просто станет избегать спиртного?
– Похоже на ловушку.
– Мы поставим крепкий замок на дверь. Или, если хотите, у нас есть отель по соседству. Хорошее место. Чистое. Просто в комнатах нет потолков. Там тоже замки.
– Я думаю, мне лучше найти такси и добраться до того места, куда я собиралась ехать. Прямо сейчас.
– Мы могли бы вам помочь.
– Найти такси? В котором меня не похитят?
– Еще раз приношу свои глубочайшие извинения. Произошло недоразумение. Собственно, мы могли бы помочь найти вашу сестру. Я имею в виду, помочь со стыковкой.
– Я не знаю, что это такое.
– Центральное место. Вроде вокзала. Где все встречаются друг с другом. Смотрите. Сейчас около часа дня. Я лично отвезу вас по вашему адресу и лично провожу до двери, чтобы спросить о вашей сестре. Могу отвезти куда-нибудь еще, куда захотите. Если за это время вы найдете, где остановиться, и узнаете, где сестра, тогда мы расстаемся. Прощай, прощай. Если же вам не повезет, вы вернетесь и выступите в сегодняшнем шоу. Вот и все.
– Зачем вам все это делать?
– Вы будете нашим Бэби.
Джек сказал это драматично, глядя ей в глаза. Белки его были желтоватыми, как старая бумага.
– Что такого замечательного в этом наряде? Это просто костюм коровы…
– Быка. И он сделан из синей резины.
Патрис пожала плечами. Она все еще стояла в дверях. Джек мечтательно смотрел мимо нее.
– А вы знаете, что нам стоило изготовить этот наряд? Пришлось искать костюмера в Чикаго. Он должен был создать для резины формы. Потом нужно было достать саму резину, натуральную, а не синтетическую. И краску. Трудно найти краситель, который закрепится в резине и останется таким синим – таким блестящим! Очень волнующе. Трудно сделать так, чтобы краска не потекла, пока Бэби устраивает свое шоу. Нам удалось отыскать резину, которая совершенно не выцветает и не растягивается. Такую трудно откопать. Резину, которая не начнет вонять, – вы ведь ничего не почувствовали, не так ли? Вот почему мы используем специальный порошок, чтобы высушивать костюм и защищать от нашествия насекомых, обеспечивая целостность материала. Это совершенно особенный костюм, мисс Дорис Барнс. И вы первая женщина из тех, кого я знаю, которая достойна его надеть после достойнейшей леди, носившей этот костюм до вас.
– Кто была эта леди? – спросила Патрис.
– Хильда Кранц.
– Так почему же ее здесь больше нет? Что с ней случилось?
– Она заболела.
– Ох. Что ж, может быть, ей станет лучше.
– Она заболела очень тяжело, – пояснил Джек.
– Мне очень жаль.
Они вернулись на первый этаж бара.
– Ладно, – сказала Патрис. – Я позволю вам отвезти меня туда, куда мне нужно. Затем наши пути разойдутся.
– Очень хорошо, – отозвался Джек Мэллой. – Наши пути разойдутся, если вы найдете сестру. Если нет, вы вернетесь и выступите. Я возьму ключи у Эрла.
– Он был за рулем вашей машины?
– Он всегда водит мою машину.
– Мне все это не нравится, – высказала свое мнение Патрис.
Ей казалось, будто ее мозги распухли и череп стал для них чересчур тесен. Она не устала, но была сбита с толку. Ей казалось, что за последний час с ней произошло больше нового, чем за всю предыдущую жизнь.
Бритье, помогающее не заснуть
Томас скосил глаза и быстро заморгал. Ущипнул себя за щеку. Она горела, как от укуса змеи. Ему хотелось заговорить вслух. Самый тяжелый час. И даже совы не было, чтобы его услышать.
– Чего еще ты хочешь? Чтобы мы жили на краю носового платка? Сделано. Чтобы мы вымирали как можно быстрее? Сделано. Умирали с приятными улыбками? Есть. Храбрыми улыбками? Есть. Присягали
- Горе - Шиму Киа - Городская фантастика / Русская классическая проза
- Любовь к своему лису - Полина Андреевна Николаева - Домашние животные / Прочее / Русская классическая проза
- Барин и слуга - Клавдия Лукашевич - Русская классическая проза
- Заветное окно - Клавдия Лукашевич - Русская классическая проза
- Даша Севастопольская - Клавдия Лукашевич - Русская классическая проза
- История Паука - Pauk Zver - Прочие приключения / Русское фэнтези / Русская классическая проза
- Ночью по Сети - Феликс Сапсай - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- И в горе, и в радости - Мег Мэйсон - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Соседка - Луиза К. - Короткие любовные романы / Русская классическая проза