Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения. Рассказы. Гора - Рабиндранат Тагор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 175

Лиана сапфирная

Перевод С. Шервинского

Это месяц-красавец фальгун,  — это ног его легкие звоны…Не звенят ли браслетам в ответ на лиане сапфирной бутоны?Небу невмочь замыкать уста,Небо измучила немота,  —Плеснулось оно лазурью, тревогой весны обуяно,Полнит небесной струей голубые фиалы лиана.

Тенью на дальней скале безмолвье легло голубое,Ищет, жаждет оно воплотиться в марево зноя,Канув в безбрежную гладь,В море свой лик угадать.Гроздьями нежных цветов ветвей разрешилось молчанье,Непостижимая тайна в их ровном раскрылась качанье.

Перед свиданием затрепетавшее женщины телоСжимало синее сари и речь, задыхаясь, немела,  —Но стали несказанные словаБеспредельны, как синева.Небесной радости свет, сквозь голубые туманы,Затрепетал синевой в бутонах сапфирной лианы.

Это — на голос скитальца ответил путник безвестный,Лиана познала себя в своей лазури небесной.Везде, вблизи и вдали,Зацветают джуй{61}, шефали{62}.О, сколько сладостных слов у ашшина, срабона, фальгуна!..Цветов имена мою душу любовью наполнили юной.

Кто золотому чампаку шлет отзвук звонкоголосый?Кому аромат нагкешора{63} струится в смольные косы?Во влажных, черных глазах —Жасмин в дождевых слезах.Розовый пыл олеандра в бряцанье браслетов стозвонных,В кадамбе с красной пыльцой — отраженье томлений бессонных.

Сапфирная, ты низошла посланницей дальнего мира.Твой голос звонок и чист, как чаша неба — сапфира,В потоке непостоянства,Вне времени, вне пространства,Ты — голос бога, весна, его голубая причуда,  —Скажи, незнакомка-весна, зачем ты явилась, откуда?

Зачем и откуда? — вопросом встречаю твое новоселье,Тебе с беспричинной любовью плету из цветов ожерелье.Воздушные волны струятВесенний цветов аромат,И тени манговых рощ дрожат от пчелиного гула.Пестрые крылья раскрыл мотылек… Зачем он, откуда?

Как знать — зачем и откуда? Цветы, деревья и травы…Пред гордой их красотой и восторги души величавы!Полуденный ветер весеннийЗавел в древесные сениПавлина, и я, изумленный, смотрю на кружки изумруда,И думаю, и говорю: кто ты? Зачем и откуда?

Робок наш ум и окован, привычки — что облако пыли.Чужды чудес изумленья, глаза в безразличье застыли.Что видит разум? — Застой.Мир дряхлеет пустой.Но ты обновленье души, весна, ты явила нам чудо.Любуюсь тобой и тихонько шепчу — зачем и откуда?

Где я поныне живу? Я — гость, я в далеком пределе,  —Твоя голубая краса звучит мне в сельской свирели.Пусть завершается год,И в темной одежде идетЧойтро{64}… Скоро ты наземь уронишь листву,  — но покудаЧудной цветешь красотой. Зачем ты пришла и откуда?

Из книги «Завершение»

(«Поришеш»)

1932

Узникам Бокши

Перевод С. Липкина

{65}Перед гордым светом солнца полон мрак ночной стыда.Птица в клетке, но для песни нет темницы никогда.Из отверстья водометаУстремляясь для полета,Свет зари благословляет полоненная вода.

Дурги{66} мощь в себе почуяв, из земли, в заветный срокС жаркой вестью о свободе пробивается росток.В людях — та же мощь богини:Пусть умрете вы,  — отнынеВы бессмертия людского созидаете чертог.

Вы сказали: «Влагу жизни мы испили, став сильней:Мы бессмертье обретаем, жизнью жертвуя своей.Кто отвоевал у горяСвет и счастье, с мраком споря,Тот в тюрьме познал свободу, внемля музыке цепей!»

Тридцать лет назад

Перевод С. Липкина

Прошедшее встает в моей душе опять,  —Мне двадцать пять:Давно то было — тридцать лет назад…Я вижу вновь тот самый дом и сад.Сюда приехал я закатною пороюНа краткий срок. Я помню: за гороюПылало солнце, полное огня,Над соснами лицо свое склоня.На скаты гор ложились тени сосен,А в облаках вершин темнела просинь.В день изо дняЗнакомый шум шагов приветствовал меня:То почтальон являлся длинноногийНа гравием усыпанной дороге:Он точен был всегда… Как быстро пролетелиВслед за неделями недели!

Как в давние года, пылает солнце сноваНад рощею сосновой,И тени вечера звенят, как в те года,У скал, где горная волнуется вода,И снова за звездой звезда,Как в те года,Молитвы шепчет горному отрогу.И только на мою дорогу,Теперь, когда я жизнью утомлен,Не вышел почтальон.Но все же почему поверил я надежде?Сегодня, как и прежде,На почту, за три мили, без нуждыПошел я, обогнув сады.Колеблясь, полчаса я пробродил вокруг.К почтовым служащим, решившись вдруг,Я подошел, спросил: «Есть почта мне?» В ответУслышал: «Нет».Задумавшись, в тоске неясной и немойЯ повернул домой.Когда же к своему приблизился я дому,Печальному, пустому,И трепетала в сумраке листва,Какой-то женщины услышал я слова,  —Сказала спутнику (а в голосе — тревога):«Будь завтра непременно, ради бога».Вечерний сумрак скрыл обоих скоро,Оставив мне обрывок разговора.Я боль в своей душе почувствовал опять,Как в те года, когда мне было двадцать пять,Когда, как песня звезд, мятежно и влюбленноШаги звенели почтальона.

Ожидание

Перевод В. Микушевича

Словно страж у дверей твоего сновиденья,Дожидался я солнца, считая мгновенья.Я сидел и смотрел на тебя в тишине,И сияла звезда предрассветная мне.Так саньяси{67} ночною порой неустанноСмотрит с берега в темный простор океана.Ветер стих. Просыпается солнце вдали,Чтобы снова лучами коснуться земли;И отшельник, исполненный благоговенья,Жаждет этого первого прикосновенья.

Распускается, первых дождавшись лучей,Нежным трепетом губ, теплым блеском очей,Словно чампак, улыбка твоя золотая.Я сорвать ее жажду, томясь и мечтая.

Удивление

Перевод А. Ревича

Я проснулся. За окном мрак ночной исчез.Мир раскрылся, как цветок. Чудо из чудес.Поражен я! Сколько звезд и материковНе оставило следа. Сколько лет, вековПролетело. Где герой, наводивший страх?Только тень его живет в сказках и стихах,Сам истлел давным-давно… Не сочтешь племен,Возводивших на костях стройный лес колонн.Возникали города. Где они? Зола.В смерче гибельном времен мне на лоб леглаМетка — солнца ранний луч, светлый знак небес.Я проснулся. Вот оно — чудо из чудес.

Пред собранием светил встал я в полный рост,Гималаи предо мной, семь небесных звезд —Семь великих Мудрецов. Вот и океан,Там, где Рудра — грозный бог, от веселья пьян,Пляшет шумно в брызгах волн… Вот и древний ствол.Я столетий письмена на коре прочел.Столько рухнуло при нем тронов, что не счесть.Как-то этот исполин разрешил мне сестьПод своей густой листвой… И безмолвный звонДонесло к моим ушам колесо времен.

Восток

Перевод С. Липкина

О, пробудись, Восток седой!Сокрылся ты во тьме густойИзвечной, бесконечной ночи.Но сон твой с каждым днем короче,Исчезнет он с рассветною звездой.О, пробудись, Восток седой!

Поет сверчок, звенит цикада,  —Нам песен их ночных не надо!Лишь свету утра сердце радо,Сверканью, шуму жизни молодой.О, пробудись, Восток седой!

Я верю: ты воспрянешь сноваОт одного живого слова!Мир, засверкав светло и ново,Оденется одеждой золотой.О, пробудись, Восток седой!

Чтоб солнце дней твоих сияло,Сбрось мертвой спячки покрывалоИ гордо жить начни сначала,Отвергнув неподвижность и застой.О, пробудись, Восток седой!

Ты слышишь? Век взывает новый:«Открой мне дверь, сорви оковы!Пусть, озарив твой лик суровый,Взметнется пламя вольности святой!»О, пробудись, Восток седой!

Все громче новизны призывы,Как будто рог не молкнет Шивы.Прими же в руки дар счастливый —Цветы, что блещут юной чистотой…О, пробудись, Восток седой!

Из книги «Сад песен»

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 175
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения. Рассказы. Гора - Рабиндранат Тагор бесплатно.

Оставить комментарий