Рейтинговые книги
Читем онлайн Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 422

152 Но ведь время придет, и проснется народ,

Разогнет он избитую спину.

«Дубинушка» ▪ Песни рус. поэтов, 2:230

→ «Настанет пора и проснется народ» (Ан-25).

ОМАР I

(?—644), с 634 г. халиф в Арабском халифате, один из сподвижников Мухаммада (Магомета)

153 Если в этих писаниях греков говорится то же, что в Коране, они излишни; а если другое – вредны.

Так будто бы сказал Омар, приказывая в 641 г. сжечь свитки Александрийской библиотеки. ▪ Kemp P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. – Oxford; New York, 1997, p. 203.

Впервые эту фразу (в несколько ином виде) привел сирийский писатель, глава христиан-монофиситов Абу-ль-Фарадж (Бар-Эбрей) (1226–1286) в своей книге «Сокращенная история династий» (лат. пер.: 1663). ▪ Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. – М., 1885, т. 6, с. 67.

На самом деле бóльшая часть библиотеки сгорела в 273 г. при взятии Александрии императором Аврелианом, а ее остатки («Малая библиотека») – по-видимому, в 391 г., во время погрома, учиненного христианами.

ОМАР ХАЙЯМ

(1048–1131), персидский поэт, ученый, философ

154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,

Постарайся ослом притвориться без слов,

Ибо каждого, кто не осел, эти дурни

Обвиняют немедля в подрыве основ.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова ▪ Омар Хайям, с. 83

155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:

Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.

Рубаи; пер. Л. Пеньковского ▪ Омар Хайям, с. 83

В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). ▪ Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.

156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!

Если мудрый подаст тебе яду – прими!

Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого▪ Омар Хайям, с. 113

157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.

То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.

Подвигают, притиснут и – побили.

И в темный ящик сунут на покой.

Рубаи; пер. И. Тхоржевского▪ Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.

Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» ▪ Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 102.

158 Пил вино, пью вино и, наверное, буду

Пить вино до минуты своей роковой!

Рубаи («Нежным женским лицом и зеленой травой…»); пер. Г. Плисецкого ▪ Омар Хайям, с. 97

159 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Рубаи; пер. О. Румера▪ Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 101

→ «…Откуда и куда мы идем?» (П-202).

160 Если мы совершенны – зачем умираем?

Если не совершенны, то кто бракодел?

Рубаи («Отчего всемогущий творец наших тел…»); пер. Г. Плисецкого▪ Омар Хайям. Рубайат. – М., 1972, с. 32

161 Цель творца и вершина творения – мы.

Мудрость, разум, источник прозрения – мы,

Этот круг мироздания перстню подобен, —

В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

Рубаи; пер. Н. Стрижкова▪ Омар Хайям. Рубаи. – Ташкент, 1980, с. 17

162 Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Рубаи («Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало…»); пер. О. Румера▪ Омар Хайям, с. 200

Такадзиро ОНИСИ

(1891–1945), японский вице-адмирал, с 1944 г. командующий I воздушным флотом на Филиппинах

163 Чистота юности возвестит о Божественном Ветре.

Стихотворная строка Ониси, которую переписывали молодые пилоты-камикадзе. Название «Ударные силы Божественного Ветра» появилось в приказе Ониси от 20 окт. 1944 г.

Название «симпу» («Божественный Ветер») получили тайфуны, которые в 1274 и 1281 гг., как считалось, спасли Японию от монгольского вторжения. Слово «камикадзе» (другое прочтение тех же двух иероглифов) ввели американские переводчики. ▪ Айван Моррис. Благородство поражения. – М., 2001, с. 240, 245; History in Quotations, p. 857; en.wikipedia.org/wiki/Kamikaze.

ОНО, Йоко

(Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона

164 Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.

Интервью в журн. «Nova» (1968)▪ Andrews, p. 324

В 1972 г. так же была названа песня Леннона.

→ «Бедняки – это негры Европы» (Ш-24).

ОППЕНГЕЙМ, Генрих Бернхард

(Oppenheim, Heinrich Bernhardt, 1810–1880), немецкий экономист и политик

165 Социализм с кафедры. // Kathedersozialismus.

«Манчестерская школа и социализм с кафедры» («Nationalzeitung», 7 дек. 1871)

Иронически об участниках Эйзенахского съезда, на котором был основан Союз социальной политики. ▪ Markiewicz, s. 309.

ОППЕНГЕЙМЕР, Роберт

(Oppenheimer, Robert, 1904–1967), американский физик

166 Мы сделали работу за дьявола.

О создателях атомной бомбы. Эти слова, сказанные Оппенгеймером летом 1956 г., приведены в книге Р. Юнга «Ярче тысячи солнц» (1958), гл. 20. ▪ Отд. изд. – М., 1960, с. 276.

ОРДЖОНИКИДЗЕ Григорий

Константинович (1886–1937),

деятель большевистской партии

и советского государства

167 У каждой объективной причины есть фамилия, имя и отчество.

Приписывается. В таком виде фраза включена в к/ф «Принимаю на себя» (1975; сцен. Сергея Туманова и Георгия Капралова, реж. А. Орлов). Сценаристы, согласно С. Туманову, взяли ее «из воспоминаний человека, работавшего под руководством Серго». ▪ Туманов С. Образы ленинцев // «Искусство кино», 1971, № 3, с. 34.

Цит. также в форме: «У каждой аварии (ошибки) есть фамилия, имя и отчество». Нередко приписывается Лазарю Кагановичу или Сталину.

ОРИГЕН

(ок. 185 – ок. 254), греческий богослов, глава христианской школы в Александрии, а затем в Кесарии (Палестина)

168 Вся жизнь христианина должна быть непрерывной великой молитвой.

«О молитве», 12▪ Отцы и учители Церкви III века. – М., 1996, т. 2, с. 73

169 Дьявол способен к добродетели, но еще не хочет следовать добродетели.

Ориген в передаче Иеронима («Письма», 124 («К Авиту»)▪ Диесперов, с. 320

В трактате Оригена «О началах», II, 10, 4: «По нашему мнению, даже дьявол был не неспособен к добру». ▪ Отд. изд. – СПб., 2000, с. 90.

170 Вечное, то есть имеющее быть на небесах, Евангелие настолько превосходит <…> наше Евангелие, насколько проповедь Христова превосходит священнодействия Ветхого Завета.

Ориген в передаче Иеронима («Письма», 124)▪ Диесперов, с. 329

В 1254 г. францисканец Герардин написал введение к трудам Иоахима Флорского (ок. 1130–1202) под загл. «Введение в Вечное Евангелие» («Evangelium Aeternum», лат.). «Вечное Евангелие» – загл. поэмы Уильяма Блейка («The Everlasting Gospel», 1818).

171 Как для людей Он [Христос] сделался человеком, чтобы освободить людей, так и для спасения демонов Бог сделается тем, чем и те, для освобождения которых Он придет [т. е. демоном].

Ориген в передаче Иеронима («Письма», 124)▪ Диесперов, с. 329

ОРЛАНДО, Витторио

(Orlando, Vittorio Emanuele, 1860–1952), премьерминистр Италии

172 * Санитарный кордон против большевизма.

Выступление на Парижской мирной конференции 21 янв. 1919 г.

«Обычно, чтобы остановить распространение эпидемии, устанавливают санитарный кордон. Если принять подобные же меры против распространения большевизма, он мог бы быть побежден, ибо изолировать его – значит победить». ▪ Черчилль У. Мировой кризис. – М.; Л., 1932, с. ХVII.

«Санитарный кордон» («un cordon sanitaire», франц.) как выражение политического языка появилось в 1820 г., когда на границе с Испанией, охваченной революцией, был размещен французский корпус под предлогом защиты от эпидемии желтой лихорадки. Позднее этот корпус был использован для подавления революции.

ОРЛОВ, Сергей Сергеевич

(1921–1977), поэт

173 Его зарыли в шар земной,

А был он лишь солдат.

«Его зарыли в шар земной…» (1944)▪ Орлов С. С. Избранное. – М., 1988, с. 96

→ «Гробница доблестных – вся земля» (П-155).

ОРНЕ, Андре (Hornez, André, 1905–1989),

французский поэтпесенник

174 C’est si bon. // Это хорошо.

Назв. и строка рефрена песни (1947), муз. А. Бетти

Часто русифицируется: «Се си бон».

ОРУЭЛЛ, Джордж

(Orwell, George, 1903–1950), английский писатель

175 В каждом толстяке сидит худой человек – ведь говорят же, что в каждой глыбе мрамора заключается статуя.

«Взлететь на воздух», роман (1939), ч. I, гл. 3▪ Knowles, p. 558

Возможно, отсюда известное изречение английского критика Сирила Конноли (1903–1974): «В каждом толстяке заключен худой человек, который отчаянно пытается выбраться наружу» – из сб. афоризмов и размышлений «Беспокойная могила» (1944), ч. II. ▪ Knowles, p. 234.

1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 ... 422
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко бесплатно.
Похожие на Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко книги

Оставить комментарий