Рейтинговые книги
Читем онлайн Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

1

Мыс Игольный – самая южная оконечность Африканского материка

2

Бетель – ост-индское перечное растение; его листья, пряного вкуса, жуют

3

Кабельтов – морская мера длины: 185,2 метра

4

Морская миля – 1852 метра

5

О типах парусных кораблей, встречающихся в романе, можно найти сведения в морском словаре Лукашевича. Кратко: бриг – двухмачтовое судно, торговое или военное; военный бриг вооружен двадцатью-тридцатью пушками; шхуна – торговое судно с числом мачт от двух до пяти, с косой парусной оснасткой; фрегат – быстроходный, обычно трехмачтовый боевой корабль, на один класс ниже линейных кораблей; корвет – небольшой трехмачтовый корабль с хорошей маневренностью, служил обычно для крейсерских целей и связи; каравелла – небольшое судно, тип которого менялся с развитием парусного флота; бригантина – объемно двухмачтовое небольшое судно, часто употреблялось средиземноморскими пиратами.

6

Такелаж – совокупность всех снастей, служащих для управления парусами

7

Брабант – в XVIII веке провинция в Нидерландах; славился производством ручных кружев; изделия брабантских кружевниц ценятся и поныне

8

Если это и неправда, то хорошо выдумано

9

Высшая юридическая степень в Англии, доктор прав

10

Крибедж – карточная игра, распространенная в XVIII веке

11

Театр Друри-Лейн – самый известный в Лондоне, с классическим репертуаром

12

Член английской корпорации юристов

13

«В крови святых мучеников – суть спасение твое, Британия!» (лат.)

14

Низшее юридическое звание в старой Англии.

15

Вильгельм III Оранский – король Англии, правил страной с 1688 года по 1702 год

16

Бить склянки – бить в корабельный колокол; склянки бьют через каждые полчаса; один двойной удар означает один час, полу удар – полчаса; вахтенный следит за временем по песочным часам – склянкам

17

Узел – мера скорости судна; равна одной миле (1852 м) в час

18

Сэр – в соединении с именем – титул дворянина, рыцаря или баронета; слово «сэр» служит также как обращение нижестоящих лиц к вышестоящим, в частности, детей к отцу; милорд – обращение к лицам, имеющим лордское достоинство (бароны, виконты, графы и герцоги)

19

Призонеры – «охотники за призами», то есть корабли, занимающиеся охотой за торговыми судами других стран

20

Рангоут – совокупность всех деревянных приспособлений для крепления к ним посредством такелажа парусной оснастки корабля; к рангоуту относятся: мачты, стеньги, реи и т.д.

21

Крюйт-камера – место хранения огнестрельных припасов на корабле

22

Главный город Капской колонии, на юге Африки; колония основана голландцами в 1601 году; с 1795 года Капская земля занята англичанами

23

Каперы – частные корабли, занимающиеся с разрешения правительства «охотой» за кораблями враждебных или даже нейтральных стран; владельцы каперов наживали огромные богатства, послужившие основой миллионных фамильных состояний многих крупных капиталистов современности

24

Мезальянс – в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак

25

Гиг – тип легкой двуколки

26

Среднее адвокатское звание в Англии

27

Кабестан – приспособление для подъема якоря на корабле

28

Клюз – отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи

29

Кортес (1485-1547) – испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475-1541) – испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран

30

Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т.д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг – 12 пенсам, 1/4 пенса – фартингу; гинея – 21 шиллингу, соверен – золотая монета достоинством в один фунт стерлингов

31

Небольшое судно, перевозящее почту

32

Сплин – хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов

33

Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная

34

Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер

35

Ньюгейтская тюрьма – одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников

36

Берберия – общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей

37

Бретер – забияка-дуэлянт, задира

38

Геральдика – гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов

39

Генеалогия – история рода, изучение родословных документов

40

Война Алой и Белой розы – кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455-1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга

41

Стипль-чейз – скачка с препятствиями

42

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк бесплатно.
Похожие на Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк книги

Оставить комментарий