Шрифт:
Интервал:
Закладка:
courage [`kArIG], resident [`rezId(q)nt], pound [paund], fiercely [`fIqslI]
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting’s courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold — two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.
“Surrender!” cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.
Yet their conviction that they had, that very moment (тем не менее, их убеждение, что они — в этот самый миг), heard somebody moving in the room (слышали, как кто-то двигается в комнате) had amounted to a certainty (равнялось уверенности = без сомнения, они слышали…; to amount to — составлять, равняться). For half a minute, perhaps, they stood gaping (с полминуты они стояли, разинув рты), then Mrs. Bunting went across the room (потом миссис Бантинг прошла по комнате) and looked behind the screen (и заглянула за ширму), while Mr. Bunting, by a kindred impulse (тогда как мистер Бантинг, движимый тем же чувством; kindred — родственный, сходный; impulse — толчок, импульс; порыв), peered under the desk (посмотрел под стол). Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains (затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески), and Mr. Bunting looked up the chimney (а мистер Бантинг заглянул в дымовую трубу) and probed it with the poker (и пошарил там кочергой; to probe — опробовать, прощупывать; изучать). Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket (после этого миссис Бантинг тщательно проверила корзину для бумаги; waste-paper — бумажные отходы, макулатура) and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle (а мистер Бантинг открыл крышку ящика с углем; coal-scuttle — ведеркоилиящикдляугля). Then they came to a stop (они остановились) and stood with eyes interrogating each other (и стояли, глядя вопросительно/недоуменно друг на друга; to interrogate — /рас/спрашивать).
“I could have sworn — (готов поклясться…; to swear)” said Mr. Bunting.
kindred [`kIndrId], impulse [`ImpAls], basket [`bRskIt]
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.
“I could have sworn — ” said Mr. Bunting.
“The candle (свеча)!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle (кто зажег свечу)?”
“The drawer (ящик)!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone (деньги пропали)!”
She went hastily to the doorway (она поспешно пошла к дверям).
“Of all the strange occurrences — (из всех странных происшествий = в жизни ничего подобного…/это самая странная вещь, что я когда-либо видел)”
There was a violent sneeze in the passage (в коридоре послышалось сильное чихание). They rushed out (они выбежали /из кабинета/), and as they did so the kitchen door slammed (и тут дверь кухни захлопнулась).
“Bring the candle (принеси свечу),” said Mr. Bunting, and led the way (сказал мистер Бантинг и пошел вперед; to lead the way — идтивпереди: «вести/указывая/ путь»). They both heard a sound of bolts being hastily shot back (они оба слышали звук торопливо отодвигаемых засовов; bolt — засов, задвижка; to shoot —задвигать /засов/; закрывать дверь /на задвижку и т.п./).
occurrence [q`kArqns], door [dL], sound [saund]
“The candle!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle?”
“The drawer!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone!”
She went hastily to the doorway.
“Of all the strange occurrences —”
There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.
“Bring the candle,” said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back.
As he opened the kitchen door (открывая дверь кухни) he saw through the scullery (он увидел через буфетную; scullery — помещениеприкухнедлямытьяпосуды; буфетная/комната, в которой хранятся продукты, посуда, приготовляются закуски, чай и т.п./) that the back door was just opening (что задняя дверь открывается), and the faint light of early dawn (и слабый свет близкого рассвета) displayed the dark masses of the garden beyond (обозначил темные контуры сада вдали; mass — масса, множество). He is certain that nothing went out of the door (он уверен, что ничто не вышло через эту дверь). It opened, stood open for a moment (она открылась, постояла открытой мгновение), and then closed with a slam (затем с шумом закрылась; to slam — захлопывать/ся/, хлопать). As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared (при этом свеча, которую миссис Бантинг несла из кабинета, задрожала и ярко вспыхнула). It was a minute or more before they entered the kitchen (прошла минута или больше = прошлосминуту, прежде чем они вошли на кухню).
The place was empty (там было пусто). They refastened the back door (они снова заперли заднюю дверь), examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly (осмотрели тщательно кухню, чулан, буфетную), and at last went down into the cellar (и наконец спустились в подвал). There was not a soul to be found in the house (они не нашли ни души в доме: «нельзя было найти ни души»), search as they would (как бы /старательно/ ни искали).
Daylight found the vicar and his wife (утро застало викария и его жену; daylight— дневной свет; день; рассвет), a quaintly-costumed little couple (странно одетую маленькую пару; quaint— привлекательный своей оригинальностью или старомодностью; причудливый, необычный), still marvelling about on their own ground floor (все еще /сидевших/ изумленно на нижнем этаже; tomarvel— изумляться, удивляться) by the unnecessary light of a guttering candle (при ненужном свете догоравшей свечи; togutter— делать канавки, стекать, оплывать /о свече/; угасать /о пламени/).
refastened [rI`fRs(q)nd], thoroughly [`TArqlI], cellar [`selq]
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.
The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.
Chapter 6 (глава шестая)
The Furniture That Went Mad (мебель, которая сошла с ума; to go mad)
Now it happened that in the early hours of Whit Monday (и вот, случилось так, что ранним утром в Духов день), before Millie was hunted out for the day (до того, как послали за Милли = даже за Милли еще не взялись; to hunt out — разыскивать), Mr. Hall and Mrs. Hall both rose (мистер и миссис Холл оба встали; to rise) and went noiselessly down into the cellar (и бесшумно спустились в погреб). Their business there was of a private nature (там у них было дело личного характера; private — частный, личный, сокровенный), and had something to do with the specific gravity of their beer (и имело некоторое отношение к крепости их пива; specific gravity — удельнаямасса, плотность; gravity — серьезность, важность; тяжесть). They had hardly entered the cellar (едва они вошли в погреб) when Mrs. Hall found (как миссис Холл обнаружила) she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room (что забыла захватить бутылку с сарсапарелью из спальни: «общей комнаты»; to forget-forgot-forgotten; sarsaparilla — шипучийнапитоксэкстрактомсарсапарели/обладаеттонизирующимдействием/; joint — общий, соединенный, совместный). As she was the expert and principal operator in this affair (поскольку она была знатоком и главным мастером в этом деле; to operate — работать, действовать; приводить в движение, запускать, управлять), Hall very properly went upstairs for it (то наверх за бутылкой пошел Холл; properly — какполагается, должнымобразом).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика