Шрифт:
Интервал:
Закладка:
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry (когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса) — the only drink the good vicar had available (единственного напитка, бывшего у доброго/любезного викария; available — доступный; имеющийся в распоряжении) — he told him of the interview he had just had (Касс рассказал ему о разговоре /с незнакомцем/, произошедшем только что).
ammonite [`xmqnaIt], sermon [`sq:mqn]
“What’s happened?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
“That chap at the inn —”
“Well?”
“Give me something to drink,” said Cuss, and he sat down.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry — the only drink the good vicar had available — he told him of the interview he had just had.
“Went in (вхожу),” he gasped (задыхаясь, начал он), “and began to demand a subscription for that Nurse Fund (и начинаю просить сделать пожертвование в фонд сиделок; to demand — /по/требовать, /настоятельно/ просить; subscription — пожертвование; /подписной/ взнос; fund — фонд). He’d stuck his hands in his pockets as I came in (он сунул руки в карманы, когда я вошел; to stick — втыкать; класть, совать), and he sat down lumpily in his chair (и тяжело опустился на стул; lumpish — вялый, неторопливый; неуклюжий). Sniffed (шмыгнул носом/фыркнул; to sniff — сопеть, фыркать/презрительно/; шмыгатьносом). I told him I’d heard he took an interest in scientific things (я сказал ему, что слышал, он интересуется наукой; to take an interest in — интересоваться, проявлятьинтерес/кчему-либо/). He said yes (сказал, что да). Sniffed again (снова шмыгнул носом). Kept on sniffing all the time (он все время шмыгал носом; tokeepondoingsomething— продолжать делать что-либо); evidently recently caught an infernal cold (очевидно, недавно ужасно простудился; tocatchacold— простудиться, схватить простуду; infernal— адский; отвратительный). No wonder, wrapped up like that (и неудивительно, раз так закутался; wonder— удивление, изумление; нечто удивительное)! I developed the nurse idea (я начал развивать мысль о сиделке = стал подробнее говорить о помощи сиделкам), and all the while kept my eyes open (и все это время осматриваюсь по сторонам; tokeepeyesopen— не зевать; смотреть в оба, быть настороже). Bottles — chemicals — everywhere (бутылки, химические препараты повсюду). Balance, test-tubes in stands (весы, пробирки в штативах; stand— подставка, подпорка, штатив), and a smell of — evening primrose (и запах вечерней примулы; eveningprimrose— энотера; primrose— примула, первоцвет). Would he subscribe (не угодно ли ему подписаться)? Said he’d consider it (говорит, подумает; toconsider— рассматривать; обдумывать). Asked him, point-blank, was he researching (спрашиваю его прямо, занимается ли он научными изысканиями; point-blank— решительно, прямо). Said he was (говорит, что да). A long research (длительные изыскания)? Got quite cross (он весьма рассердился; togetcross; cross— крест; поперечный; пересекающийся; противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный /о ветре/; разг. злой, раздраженный, сердитый). ‘A damnable long research (чертовски длительные),’ said he, blowing the cork out, so to speak (говорит он, заводясь, так сказать; toblowone’scork— сходить с ума, терять самообладание: «выдуть = выбить свою пробку»).
scientific ["saIqn`tIfIk], recently [`rJs(q)ntlI], wonder [`wAndq], chemical [`kemIk(q)l]
“Went in,” he gasped, “and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles — chemicals — everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of — evening primrose. Would he subscribe? Said he’d consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. ‘A damnable long research,’ said he, blowing the cork out, so to speak.
‘Oh (вот как),’ said I. And out came the grievance (и тут началось; to comeout— выходить /наружу/, освобождаться; проявляться; grievance— обида, недовольство; повод для недовольства; togrieve— огорчать, глубоко опечаливать). The man was just on the boil (он уже и так кипел/был на взводе), and my question boiled him over (и мой вопрос стал последней каплей; toboilover— перекипать; выходить из себя). He had been given a prescription (ему дали рецепт), most valuable prescription (чрезвычайно ценный, важный рецепт) — what for he wouldn’t say (для чего, /этого/ он не мог сказать). Was it medical (это медицинский рецепт)? ‘Damn you (черт /вас/ побери: «прокляни вас»)! What are you fishing after (какое вам дело; tofish— ловить рыбу; выуживать /секреты/)?’ I apologised (я извинился). Dignified sniff and cough (/он/ надменно фыркнул и кашлянул; dignified— обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). He resumed (продолжил). He’d read it (он прочитал рецепт). Five ingredients (пять ингредиентов). Put it down (положил их /на стол/); turned his head (отвернулся). Draught of air from window lifted the paper (сквозняк из окна поднял бумажку; draught— сквозняк, тяга /воздуха/). Swish, rustle (/послышался/ шелест; swish— свист /хлыста/; шелест, шуршание; rustle— шелест, шорох). He was working in a room with an open fireplace, he said (он сказал, что работал в комнате с открытым камином = каминная труба была открыта). Saw a flicker (/он/ увидел вспышку), and there was the prescription burning and lifting chimneyward (как рецепт горит и поднимается в трубу; chimney— труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; ward— указывает направление: southward — к югу, на юг; homeward— ведущий, идущий к дому и т.д.). Rushed towards it just as it whisked up the chimney (/он/ бросился за листком, как раз когда тот мигом вылетел в дымовую трубу; towhisk— юркнуть, прошмыгнуть). So (вот так вот)! Just at that point (и в этот момент), to illustrate his story, out came his arm (чтобы проиллюстрировать это событие, он вытащил руку = он с досадой махнул рукой; toillustrate— иллюстрировать; демонстрировать; пояснять; story— рассказ, история).”
“Well (ну)?”
grievance [`grJv(q)ns], cough [kOf], ingredient [In`grJdIqnt], draught [drRft]
‘Oh,’ said I. And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription — what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! What are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm.”
“Well?”
“No hand — just an empty sleeve (руки нет — только пустой рукав). Lord (Господи)! I thought, that’s a deformity (подумал я, вот это уродство; deformity — дефект, уродство; урод)! Got a cork arm, I suppose (полагаю, у него деревянная рука; cork — пробковый/изкорыпробковогодерева/), and has taken it off (и он ее снял; to take off). Then, I thought, there’s something odd in that (потом думаю — что-то в этом странное). What the devil keeps that sleeve up and open (как, черт возьми, этот рукав держится и не сминается), if there’s nothing in it (если в нем ничего нет)? There was nothing in it, I tell you (уверяю вас, в нем ничего не было). Nothing down it, right down to the joint (ничего, вплоть до локтя; joint — сустав, сочленение). I could see right down it to the elbow (я видел его — до самого локтя видел), and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth (и тусклый свет проходил через прореху; glimmer — мерцание; тусклый свет; слабый проблеск; to shine through — просвечивать). ‘Good God (Боже милостивый)!’ I said. Then he stopped (тогда он замолчал). Stared at me with those black goggles of his (уставился на меня своими черными очками), and then at his sleeve (потом на свой рукав).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика