Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well (ну)?”
deformity [dI`fLmItI], devil [`dev(q)l], elbow [`elbqu]
“No hand — just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve.”
“Well?”
“That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’
“‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom — яд; злоба). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ — дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob — выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers — наглазники, шоры; защитныеочки), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve — лишать присутствия духа, мужества; ослаблять), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to — доходитьдо, достигать).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], venomously [`venqmqslI], knob [nOb]
“That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’
“‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
“‘You said it was an empty sleeve (вы сказали, рукав пустой)?’ he said.
‘Certainly (конечно),’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man (пристально глядя и ничего не говоря, этот наглец; barefaced — с открытым лицом /без маски/; безбородый; бесстыдный), unspectacled, starts scratch (не сводя с меня глаз, начинает чесаться; to scratch — царапать/ся/; скрести/ся/; чесать/ся/). Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again (потом очень медленно он снова вытащил рукав из кармана), and raised his arm towards me (и протягивает ко мне рукав; to raise — поднимать) as though he would show it to me again (как будто чтобы снова показать его мне). He did it very, very slowly (он сделал это очень, очень медленно). I looked at it (я посмотрел на него). Seemed an age (/это время/ показалось /мне/ веком). ‘Well (ну)?’ said I, clearing my throat (сказал я, откашливаясь), ‘there’s nothing in it (в нем ничего нет).’
“Had to say something (надо было что-то сказать). I was beginning to feel frightened (мне становилось страшно; to frighten — пугать). I could see right down it (я видел рукав насквозь; right down — совершенно, полностью). He extended it straight towards me (он тянул его прямо ко мне), slowly, slowly — just like that (медленно, медленно — вот так) — until the cuff was six inches from my face (пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица; cuff — манжета; обшлаг; inch — дюйм/2,54 см/). Queer thing to see an empty sleeve come at you like that (странное дело — видеть, как пустой рукав приближается к тебе)! And then — (а потом…)”
“Well (что)?”
barefaced ["beq`feIst], frightened [`fraIt(q)nd], queer [kwIq]
“‘You said it was an empty sleeve?’ he said.
‘Certainly,’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. ‘Well?’ said I, clearing my throat, ‘there’s nothing in it.’
“Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly — just like that — until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then —”
“Well?”
“Something — exactly like a finger and thumb it felt (что-то — это было в точности похоже на указательный и большой пальцы; exactly— в точности; точно; как раз) — nipped my nose (ущипнуло меня за нос).”
Bunting began to laugh (Бантинг засмеялся).
“There wasn’t anything there (но там ничего не было)!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there (сказал Касс, его голос перешел в визг на слове «там» = взвизгнув на слове «там»; to run up — подниматься, возрастатьдо).” “It’s all very well for you to laugh (вам-то хорошо смеяться), but I tell you I was so startled (но, скажу я вам, я был так поражен), I hit his cuff hard, and turned around (/что/ сильно ударил по манжете, повернулся), and cut out of the room — I left him — (выбежал из комнаты — удрал от него; to leave — покидать, оставлять)”
thumb [TAm], laugh [lRf], shriek [SrJk]
“Something — exactly like a finger and thumb it felt — nipped my nose.”
Bunting began to laugh.
“There wasn’t anything there!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there.” “It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room — I left him —”
Cuss stopped (Касс замолчал). There was no mistaking the sincerity of his panic (несомненно, это был неподдельный страх; to mistake — ошибаться, заблуждаться; sincerity — искренность, откровенность; panic — паника, переполох, тревога). He turned round in a helpless way (он повернулся беспомощно) and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry (и выпил второй стакан очень скверного хереса замечательного викария; to take a glass; inferior — стоящийниже/поуму, званиюит.д./; худший/покачеству/, низкосортный).
“When I hit his cuff (когда я ударил по обшлагу),” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm (то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке). And there wasn’t an arm (а там не было руки)! There wasn’t the ghost of an arm (и намека на руку не было)!”
Mr. Bunting thought it over (мистер Бантинг задумался над этим). He looked suspiciously at Cuss (он подозрительно посмотрел на Касса).
“It’s a most remarkable story (это в высшей степени удивительная: «примечательная» история; toremark— замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать),” he said. He looked very wise and grave indeed (у него был глубокомысленный и серьезный вид). “It’s really (действительно),” said Mr. Bunting with judicial emphasis (сказал мистер Бантинг рассудительно), “a most remarkable story (в высшей степени удивительная история).”
sincerity [sIn`serItI], inferior [In`fI(q)rIq], remarkable [rI`mRkqb(q)l]
Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry.
“When I hit his cuff,” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn’t an arm! There wasn’t the ghost of an arm!”
Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.
“It’s a most remarkable story,” he said. He looked very wise and grave indeed. “It’s really,” said Mr. Bunting with judicial emphasis, “a most remarkable story.”
Chapter 5 (глава пятая)
The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar— вор-взломщик)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Super Queen-Mother. Book I. The Last Hope - Evgeniy Shmigirilov - Научная Фантастика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Я, робот - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Последний замок. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Русская Фантастика 2005. Фантастические повести и рассказы - Алан Кубатиев - Научная Фантастика
- Вечный ветер (С иллюстрациями) - Сергей Жемайтис - Научная Фантастика
- Станция мягких игрушек - Владимир Аренев - Научная Фантастика
- Мальчик-невидимка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Записки незнакомца - Юрий Шигарев - Научная Фантастика
- 2001: Космическая Одиссея - Артур Кларк - Научная Фантастика