Рейтинговые книги
Читем онлайн Качели счастья - Лиз Филдинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 35

Франческа нервно сглотнула, отгоняя прочь неуместные фантазии.

Все, что она должна сделать, – это выйти из ванной прямо сейчас. Очень спокойно и тихо. Взять свою одежду, чтобы переодеться. И, одевшись, спуститься вниз.

После этого громко хлопнуть дверью, громко позвать Конни. Возможно, Гай проснется от шума, оденется и спустится вниз. А если нет, то можно будет послать Конни его разбудить.

Гай подумал, что ему продолжает сниться сон.

Мечты, посещавшие его не раз. Он мечтал о Франческе все время, поэтому нет ничего удивительного в том, что она повсюду ему мерещится.

Правда, раньше его мечты были менее откровенными. Никогда до этого момента ему не снилось и не представлялось в мечтах, что он лежит голый в ванне, а Франческа стоит возле него в нижнем белье. И так близко, что нужно лишь протянуть руку, чтобы к ней прикоснуться.

И никогда его мечты не были настолько реальны.

Только если это все лишь прекрасные мечты, то почему тогда вода в ванне такая холодная? Это просто верх несправедливости!

Видя, что Гай открывает глаза, Франческа еще могла бы ускользнуть из ванной. И потом оба могли бы притвориться, что ничего не произошло. Но Франческа, застыв от ужаса, осталась стоять на месте.

Момент для бегства был упущен.

Франческа сделала шаг назад и пристально посмотрела в открытые глаза Гая.

– Обычно, – сказал Гай, – мудро поступает тот, кто смотрит, куда заходит.

– Неужели? – притворно удивилась она. – Что же, в следующий раз я буду проверять, нет ли какого-нибудь голого мужчины в моей ванной, – сказала она, сделав ударение на слове «моей».

– Я просто сказал, как поступают обычно, чтобы потом не было неловкого положения.

Как глупо лежать в холодной воде, удерживая себя от того, чтобы встать, обнять стоявшую рядом женщину и поцеловать ее. Со всей страстью, чтобы она забыла обо всем на свете. Обо всем и обо всех, кроме него.

Но он сомневался, что она оценит его поступок по достоинству. Разве что ударит его коленкой в пах.

– Признайтесь, вы только сделали вид, что уснули в ванне, не так ли? – потребовала объяснений Франческа.

У него не было другого выбора, кроме как неподвижно лежать в ванне, прикрывая руками низ живота.

– Эта версия отклоняется, вряд ли я, находясь в здравом уме, добровольно поставил бы себя в столь затруднительное положение, – пробормотал Гай, лязгая зубами от холода. В его памяти всплыла экспедиция в Антарктику. Холод. Мороз, пробирающий до костей. Опасность обморожения. – И как долго вы наблюдаете за тем, как я замерзаю в ванне с холодной водой?

– Я только… – Она сделала неопределенный жест рукой. – Вы просто застали меня врасплох.

Вот и все.

– И вы меня тоже застали врасплох. Но в моем случае это простительно.

– Извините? – вопрошающе воскликнула Франческа. – Я только предложила вам воспользоваться комнатой для гостей.

– И?

– И она находится в конце коридора. И там есть отдельная ванная, может быть, поменьше этой, но своя ванная. Не обязательно было пользоваться моей! К тому же почему вы не заперли дверь?

– Это не пришло мне в голову. Дома я никогда не запираю двери. Нет никого, кто мог бы войти и застать меня неодетым. – После этого он спросил: Вы не могли бы передать мне полотенце?

– Возьмите сами! – в запале выкрикнула она.

– Хорошо, – сказал он и сел, следующим движением намереваясь встать.

– Нет, лежите! – запаниковала Франческа, – Я принесу вам полотенце. Она подошла к шкафчику, взяла с полки полотенце и, отвернувшись, протянула Гаю.

Тот вылез из ванны и обернул полотенце вокруг талии.

– Я все еще не понимаю, почему вы здесь оказались? – не унималась Франческа. Ее волнение было настолько сильным, что она забыла, что сама находится практически без одежды. – Конни не отправила бы вас в мою ванную комнату. Могли хотя бы оставить вещи в коридоре возле двери. И я по одежде догадалась бы, что вы моетесь!

– Я повесил свои вещи здесь, – сказал он, указывая на вешалку, находящуюся позади двери в ванную.

– Вы даже дома придерживаетесь хороших манер?

– Ну, я бы так не сказал, – притворно-лениво ответил он, тем временем снимая с крючка одежду и прикрываясь ею, как щитом. Чтобы Франческа не смогла догадаться, какие хорошие манеры у него на уме. – Просто я жил в таких местах, где одежда, разбросанная по полу, – это приглашение для маленьких кусающихся существ поселиться в этой одежде. Так что это привычка, и не более того.

– Вы, пожалуй, осчастливите любую женщину, на которой женитесь, – произнесла Франческа и тут же прикусила язык.

– Я полагаю, что для этого требуется немного больше, чем привычка вешать одежду на вешалку.

Например, идеальный муж должен каждый вечер возвращаться домой.

– Я знаю многих женщин, которых бы только обрадовало частое отсутствие мужа.

– Серьезно? Тогда, учитывая то обстоятельство, что я провожу в Лондоне не более десяти процентов своего времени, вы станете предметом зависти лондонских барышень, не так ли?

– А вы думаете, я стала бы хвастаться этим фактом? – спросила она и быстро добавила:

– Если бы, конечно, приняла решение выйти за вас замуж.

– Вы хотите выйти замуж для того, чтобы получить удобства для других. Почему бы вам не получить кое-какие удобства и для себя? Разве мое частое отсутствие не будет вам на руку? – Понимая, что это ее вряд ли убедит, он перевел разговор на другую тему:

– Когда я пришел, Конни не было. А так как, когда я был в этом доме в последний раз, комната для гостей находилась именно здесь, я, не раздумывая, и пришел сюда. А потом, разве вы не пользуетесь той большой, уютной комнатой, которая находится правее по коридору?

– Нет… – Франческа замялась. – То есть да, конечно. Но…

Но последние шесть месяцев Стив провел именно в той комнате. И там она ухаживала за ним, наблюдала, как его состояние постепенно ухудшается.

И ей не хотелось больше заходить в ту комнату.

– Простите меня, Франческа. Было невероятно глупо с моей стороны спрашивать об этом. Там, наверное, была ваша общая спальная, и теперь вас одолевают воспоминания. Я сожалею, что спросил.

Правда. Извините.

– Нет… – Она прокашлялась, но комок в горле не прошел, она не могла говорить. – Нет, ничего…

– Возможно, я мог бы сделать там перестановку, ремонт, внести какие-то изменения. Скажите, если это только вам поможет.

– Зачем все эти хлопоты? Этот дом ведь только наше временное пристанище. Как только наладятся дела с работой, я буду искать другое жилье.

Гай хотел сказать Франческе, чтобы она перестала говорить глупости. Хотел взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть, посоветовав выкинуть эту дурь из головы. Хотел заверить, что сделает все возможное и невозможное, лишь бы сохранить для нее дом, который она так любила.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 35
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Качели счастья - Лиз Филдинг бесплатно.
Похожие на Качели счастья - Лиз Филдинг книги

Оставить комментарий