Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я замечаю все, что касается вас, — ответил Артур.
Как будто внезапно исцелившись от плохого настроения, он обнял ее за плечи и притянул к себе.
— Вам следует еще многому научиться, чтобы отличать хорошее от дурного. Вы мало видели, всегда жили очень простой жизнью, поэтому я не могу обвинять вас за то, что вы сделали ошибку. Кроме того, здесь, без сомнения, вина моей матери. Но позвольте мне все прояснить с самого начала. Вы понравились мне с первой нашей встречи. Мне не нужна в жены разряженная французская кукла. Я хочу взять в жены обычную английскую деревенскую девушку, которой смогу доверять, которой будет достаточно того, что у нее есть муж, и нет необходимости привлекать чье-то внимание.
— Я понимаю, — ответила Сабина тихо. — Но мне все равно очень нравятся мои замечательные новые платья. Право же, вам не могло показаться красивым то ужасное белое платье, которое было на мне, когда мы встретились в первый раз.
Оно совсем мне не идет. Кроме того, я ношу его уже третий год.
— Мне оно показалось замечательным, — упрямо ответил Артур. — В нем вы выглядели настоящей леди, вот что мне понравилось в вас.
— Разве я теперь не похожа на леди? — спросила Сабина, с некоторой долей лукавства, которое она не смогла полностью скрыть.
— Вы выглядите прекрасно, — сказал Артур. — Но мне больше нравилась ваша прежняя прическа. Она не была такой причудливой.
— Вчера в казино один француз постоянно говорил о «La belle Anglais», красотке-англичанке. Я долгое время не могла понять, что он имеет в виду меня.
— Пошел он к черту! — взорвался Артур. — Эти лягушатники все одинаковые. Им нельзя доверять, когда дело касается женщин. Вы не должны слушать комплименты подобного рода.
Вы вообще не должны слушать никаких комплиментов, если уж на то пошло. Это не по-английски, вам это хорошо известно.
— А мне нравятся комплименты, — честно призналась Сабина. — Мне их раньше никто не делал.
— А они вам и не нужны, — заметил Артур сварливо.
Потом он посмотрел на нее сверху вниз, наклонил голову и поцеловал ее в щеку.
— Вы выглядите замечательно. Вы это хотели услышать?
— Да, конечно, — улыбнулась Сабина. — Спасибо, что вы мне это сказали.
Он притянул ее к себе и опять поцеловал в щеку.
— Тогда все в порядке, — сказал он. — Теперь, когда я здесь, у вас больше нет необходимости слушать французов, друзей моей матери. Насколько мне известно, это своего рода коллекция самого разнообразного сброда.
— Мне они показались приятными людьми. Кроме того, они были очень добры ко мне, — пробормотала Сабина.
Она не смогла удержаться от того, чтобы не высказать неодобрения того, что он критически говорит о своей матери при ней. Но Артур, похоже, не слушал ее.
— Не люблю зарубежные страны и никогда не любил, — сказал он напыщенно. — Но что я еще больше терпеть не могу, так это всяких даго, бродяг, которые живут в них.
Глава пятая
— Vingt-neuf, noir et impair.1.
Артур протянул руку, чтобы забрать выигрыш.
— Вы выиграли! — взволнованно воскликнула Сабина.
— Это не имеет значения, — ответил он холодно. — Я не одобряю людей, которые играют всерьез. Игра — это только развлечение.
Тем не менее глаза его взволнованно блестели. Через несколько минут он опять выиграл. До этого момента Артур стоял за столом, но потом сел на свободный стул и, несмотря на все его деланное безразличие, Сабина видела, что ее жених полностью сосредоточился на игре.
Она отошла от его стула, а он даже не заметил, что его невесты уже нет сзади. Она прошла в другой конец зала, где, судя по шуму и разговорам вокруг, играла леди Тетфорд при поддержке своих друзей.
Сабина за время пребывания в Монте-Карло успела узнать, что леди Тетфорд не любит разговаривать во время игры, поэтому она немного постояла рядом, а потом опять ушла.
Казино постепенно заполнялось народом. Стали подъезжать те, кто поздно обедает. Веселые, крепко подогретые вином мужчины курили сигары. А женщины в сверкающих в лучах ламп драгоценностях переходили от стола к столу и выглядели, как веселые напыщенные павлины, а иногда и как хищные птицы.
Сабина чувствовала себя одиноко. Казалось, никому нет до нее дела, всех интересует только вращающееся колесо рулетки или масть карты. Если бы у нее были деньги, ей бы тоже хотелось испытать судьбу и выиграть несколько франков в рулетку. Но леди Тетфорд никогда не предлагала ей попробовать, а что касается Артура, то он будет шокирован и немало удивлен, если узнает, что она хочет играть.
Девушка немного понаблюдала за завсегдатаями казино, послушала их, выяснив, что разговаривают они не меньше, чем на полудюжине различных языков, а потом, побродив по залу, обнаружила дверь, которая вела на террасу. Одетый в ливрею служитель поклонился ей и сказал по-французски:
— Сегодня прохладно, мадемуазель. Вам не мешало бы накинуть на себя что-нибудь, если вы хотите погулять по саду.
— Я только хочу глотнуть немного свежего воздуха, — улыбнулась Сабина.
Она пошла вниз по ступенькам, ведущим в сад, который ярко освещался перед входом в казино, а потом полностью исчезал в темноте под тенью высоких пальм.
Желтый диск луны висел над морем. Сабина постояла несколько минут, любуясь красотой ночи. Ей вдруг так захотелось, чтобы рядом был кто-нибудь, с кем она могла бы поговорить, рассказать о тех странных чувствах, которые в ней вызывает окружающая красота.
Ей даже пришло в голову, что, может быть, стоило вернуться в казино и позвать Артура. Что, если лунный свет так же магически подействует на него, как и на нее? Но, задавая себе вопрос, она заранее знала ответ. Артур только подумает, что она слишком впечатлительна и глупа.
Сабина вспомнила прошлую ночь, когда она разговаривала с цыганом. Но тут же решительно отмела эту мысль. Она не должна о нем думать. Это было не правильно, и девушка чувствовала себя виноватой, что вспоминает так часто о человеке, который был обыкновенным бродягой, и познакомилась она с ним благодаря простой случайности.
Стараясь избавиться от мыслей, Сабина медленно шла по саду. Она миновала клумбу, цветы на которой наполняли ночной воздух тяжелым, экзотическим ароматом. Когда дорожка повернула за деревья, она вдруг увидела скамейку и силуэт человека, четко вырисовывавшегося на фоне более светлого неба. Его рука была поднята. Увидев это, Сабина сразу поняла, что он собирается сделать.
Это был «Сад самоубийц». Она много слышала о нем. Папа рассказывал, что епископ Гибралтара написал письмо в «Тайме», где возмущался тем, что Монте-Карло представляет огромную опасность духовному здоровью людей, еще он писал о тех потерянных жизнях глупых, безрассудных игроков, теряющих чувство самосохранения, садясь за стол в казино, чтобы испытать судьбу.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Золотая гондола - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Искушение гувернантки - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Проклятие клана - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинность и порок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Во власти мечты - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В горах мое сердце - Барбара Картленд - Исторические любовные романы