Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачем, как ведьма, как Чунь Ху,
Вдруг стала Хоу И женой?
Питье бессмертия добыв,
Гонимой стала почему? —
Все формы, — дело "инь" и "ян",
Без них не статься ничему?
Частицы "ян", покинув плоть,
Как жизнь уносят — не пойму? ..
Коль сам Пин-хао — дух Дождей —
Червеобразен, — для чего?
Коль ветром властвует Фэй-лян —
Что ж вид оленя у него?
Как черепахи три снуют
По дну, а горы не качнет? —
Качнет, когда на черепах
Лун-бо охотиться начнет?
К добру ли Цзяо, сын Хань Чжо,
Золовку старшую манил,
Что пса науськал Шао Кан
На Цзяо и потом казнил?
Для Цзяо платье сшив, Нюй-ци
В одном покое с ним спала...
Как обезглавить там ее
Шпионка царская могла?
Как мягкость к близким Хоу И
В Хань Чжо коварном объяснить?
В Чжэньсюньской битве флот врага
Как Цзяо удалось разбить?
Пускай в походе на Мыншань
Цзе-ван красавиц двух добыл, —
Жену зачем он утопил?
Казнен Чэн Таном вскоре был ...
Ведь в отчем доме юный Шунь
Отлично жил холостяком?
Что ж Яо сразу на двоих
Женился от родни тайком?
По чуть приметному ростку
Как о плодах гадать? Кто прав?
Верх башни в десять этажей
Кто строил, дело увенчав?
Фу-си, вступав на. престол,
Кого из мудрых почитал?
Все ликов семьдесят Нюй-ва —
Змеиной девы — кто считал?
Хоть старшим был владыка Шунь, —
Почетом брата окружил,
А тот — о пес, о негодяй! —
Мечтал убить его — и жил?!
Тай Бо с Чжу Юном, беглецы,
Достигли Южного хребта...
Кто мог бы знать, что их спасет
Двух незнакомцев доброта?
Всегда супы из лебедей — верховному владыке дар, —
И в чашах яшмовых всегда Цзе-ван их в жертву приносил! ..
Наследник именитых Ся —
За что же он низложен был?
Владыка ведь верховный сам спустился, чтобы все узнать!
Как повстречал его И Инь? И как наказан был Цзе-ван?
Как стали рушиться дворцы?
Каков был праздник у крестьян?
Ди-ку супруге был не люб,
И в башне стала жить Цзянь Ди, —
Подарок птицы почему
В восторге скрыла на груди?
Ван Хай, наследовавший Цзи,
Путем отца хотел идти, —
Так почему он в И погиб,
Лишился стад и слуг в пути?
О радостях любви Ван Хай
Супругу князя И просил...
Он перед ложем был убит! ..
Кто приказал? Кто доносил?
Ван Хэн — второй наследник Цзи, —
Где он стада и слуг нашел?
За брата что ж не отомстил?
К врагам за милостью пришел?
Шунь дважды танец боевой
Сплясал с оперенным щитом! ..
Но мяо — племя бунтарей —
Чем он привлек к себе потом?
О эти мяо! — Вот народ
Широкогрудых толстяков!
Чем объедаться так могли?
Их образ жизни был каков?
Когда Цзя Вэй. взошел на трон,
О мире не мечтал совсем:
Род И он уничтожил весь, —
Но упивался злом зачем?
О, как же это? Обольщал
Супругу брата младший брат,
Он старшего мечтал убить, —
А сам потомством стал богат?!
Подался на восток Чэн Тан,
На земли рода Шэнь вступил...
Искал слугу, нашел жену! ..
Не сам ли озадачен был?
Слуга рожден был у реки
В дупле шелковицы пустом...
За что князь Шэнь решил женить
И заклеймить его рабом?
Цзе-ван Чэн Тана заточил....
За что он вверг его в тюрьму?
Чэн Тан о злом не помышлял! —
Кто злое нашептал тому?
Был не решен поход князей,
Зачем они к Мынцзинь сошлись?
Летают клином журавли, —
Кто строем их выводит ввысь?
Когда был Чжоу-ван убит,
Люй Вана Чжоу-гун корил,
Сам побежденных навещал! ..
Как, мягкий, царство покорил?
Сам царь небесный так решил —
Дал иньцам в Поднебесной власть...
О зло! Где вспыхнула война,
Династии судила пасть?
Кто побудил князей бряцать
Оружием наперебой?
Коней понесших не сдержать —
Ни пристяжных, ни коренной!
Любил пространства Чжао-ван,
На юг вели его пути...
Где смысл, когда б он даже мог
Фазана белого найти?
Му-ван, изъездивший страну,
Еще был легче на подъем, —
Всю Поднебесную узнал!
А подданным что толку в том?
На рынке хвалят свой товар
Два чудотворца, что есть сил!..
Чем кончил чжоуский тиран?
Чем Бао Сы развеселил?
Всевышнего изменчив нрав! ..
Как знать, казнит иль наградит?
Вождем был цинский Хуань-гун,
Владычествовал, — но убит!
Где, кем был иньский Чжоу-ван
Сбит с толку, разума лишен,
Что верить стал клеветникам
И не внимал мудрейшим он?!
Преступником ли был Би Гань,
Чье сердце вскрыли напоказ?
Как льстец Лэй Кай преуспевал,
К чинам и золоту стремясь?
Едина правда мудрецов —
Творят различно мудрецы:
Мэй Бо — тот брошен был в рассол...
Не ложно ль буйствовал Цзи-цзы?
Не
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное