Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 267
своего рукава, и звезда, которую он снял, все еще была там. Он достал её и положил на стол. Звезда темная и смуглая, как камень, а ночью она ярко сияет, освещая весь дом. Ле относился к звезде еще больше как к сокровищу и бережно собирал ее. Каждый раз, когда приходил близкий гость, он вынимал её в виде свечи и пил в соответствии с ними. Если посмотрит на неё прямо, лучи света лишат людей возможности открыть глаза. Однажды ночью жена сидела напротив камня и вдруг увидела, как свет звезды постепенно тускнеет и съеживается, подобно светлячку, плавающему и летающему по дому. Жена была удивлена, звезда уже попала ей в рот, и она не могла ее откашлять, поэтому проглотила, не почувствовав. Его жена опешила и поспешно побежала рассказать Ле Юнь-хэ, Ле тоже чувствовал очень странно. После того, как заснул, ему приснилось, что Ся Пин-цзы был здесь и сказал: “Теперь я звезда Шаовэй. Твоя дружба со мной всегда была в моем сердце. Еще раз спасибо тебе за то, что забрал меня обратно с неба, что считается судьбой. Теперь я буду твоим сыном, чтобы отплатить за твою доброту. "Ле Юнь-хэ за тридцать, и у него еще нет сына. очень счастлив, что у себя есть такая мечта. Вскоре его жена забеременела. Когда собиралась рожать, свет озарил весь дом, точно так же, как когда на столе были звезды. Поэтому его сына назвали “звезда”, и он был чрезвычайно умен. В возрасте шестнадцати лет он стал кандидат.

Пу сказал:

Статья господина Ле Юнь-хэ была очень известна в то время. Он внезапно почувствовал, что позиция, уготованная небесами, — это не то место, где он мог бы оставаться, поэтому он решительно отказался от пера, как выбрасывают сломанную туфлю. В чем разница между этим и Бань Чао из учёных в армию! До тех пор, пока чиновник в особняке Гром поблагодарил его за любезный обед и использовал звезды Шаовэй, чтобы отплатить своим приближенным друзьям. Было ли это личной наградой и подарком от человека Божьего? Это справедливая награда Создателя за добродетель и героизм!

Комментарии переводчика:

Пу твердо верит, что за то, что хороший человек и совершает добрые дела, должно быть хорошее вознаграждение. Статья "Чиновник в особняке Гром" — это еще одна история о хороших людях и хороших наградах. Независимо от того, действительно ли небеса, призраки и боги могут давать хорошие награды хорошим людям, быть хорошим человеком и совершать добрые поступки всегда полезно обществу. Более того, в стабильной и процветающей социальной жизни хороших людей всегда больше, чем плохих, и случаев вознаграждения других за их благосклонность больше, чем намеренного причинения вреда другим. Возможно, это не манипуляция “творца”, а естественное действие самой социальной жизни.

особняк Гром в воображении Пу — это отдел Царства богов, который управляет громом, молнией, облаками и дождем. Пу никогда не видел дождевального оборудования, поэтому он мог представить дождь только в виде ковша и ручных брызг. Пу никогда по-настоящему не входил в облака и может только представить облака, которые выглядят как вата, как действительно нагроможденную вату. Конечно, есть звезды. Если бы Пу знал статус звезд сегодня, возможно, не было бы красивой истории о выборе звезд.

15. Мастер Западного озера

Ученый Чэнь Би-джяо, имя-персонаж Мин-юнь, из Хэбэй. Имея бедное семейное происхождение, он последовал за генерал-адъютантом Цзя Вань в качестве штабного офицера и занимался некоторой писательской работой. Однажды его лодка остановилась у озера Донтин и столкнулась с всплывающим крокодилом. Бизнесмен выстрелил крокодилу в спину. Там была маленькая рыбка, которая держалась за хвост крокодила и не уходила, так что даже маленькая рыбка поймана. Крокодил был привязан к мачте, его дыхание прерывалось, рот открывался и закрывался, словно в поисках спасения. Чэнь посмотрел на это немного невыносимо. Торговцом было поручено освободить крокодила. Он принял лекарство от травмы, попытался нанести его на то место, где в него выстрелили, а затем позволил крокодилу вернуться в воду. Крокодил некоторое время плавал, затем снова ненадолго погрузился, и через некоторое время он, наконец, погрузился в воду и исчез.

Более года спустя Чэнь возвращался на север, снова проходя через озеро Донтин. Сильный ветер перевернул лодку. К счастью, у него была бамбуковая клетка, и он бродил всю ночь, прежде чем добрался до дерева на берегу и остановился. Он вышел на берег и увидел плывущий труп. Это оказался его книжный мальчик. Он с огромной силой вытащил тело из воды, а оно было уже мертво. Грустно и скучно, сядь и отдохни. Перед ним раскинулся пышный холм с зелеными поникшими ветвями ивы, мягко покачивающимися на ветру. Здесь нет пешеходов, поэтому спросить дорогу невозможно. С рассвета до утра был подавлен и унывал. Внезапно он увидел, что руки и ноги мальчика-книжника немного пошевелились, и он радостно прижал живот мальчика-книжника вперед. Через некоторое время вырвало большим количеством озерной воды, и он проснулся. Они вдвоем высушили свою одежду на камне, надеясь, что смогут высушить и надеть ее к полудню. Просто голоден, и у них невыносимо болит в животе. Итак, они вдвоем перевалили через холм и быстро пошли вперед, надеясь найти деревню.

Как только прошел половину подъема на гору, услышал звук стрел. Внимательно слушая, две девушки оседлали лошадей и помчались к ним, окутанные дымом и пылью, как будто кто-то бросил перечный порошок. У обеих девочек были рыжие платки, обернутые вокруг голов, перья из хвоста фазана на головах, фиолетовые топы с узкими рукавами и зеленые ленты, повязанные вокруг талии. Одна держит в руке рогатку, а другая носит голубую повязку с орлом. Перевалив через вершину хребта, оказалось, что более дюжины человек охотились в дикой природе, все красивые девушки, все в одинаковых нарядах. Ученый больше не осмеливался двигаться вперед. Там был человек, идущий под землей, похожий на солдата, держащего лошадь. Поэтому он выступил вперед и спросил, сказав, что "Принцесса Западного озера" охотилась на горе Шоу. Ученый рассказал ему о своем происхождении и сказал, что он голоден. Солдат развязал пакет и достал сухой корм, чтобы они могли поесть. Он сказал им: "Вам лучше спрятаться подальше. столкнуться с мастером, это преступление, караемое смертной казнью. "Ученый испугался и поспешил вниз с горы.

В густых лесах едва различимы дворцы и павильоны, и они считают монастырями. Присмотритесь повнимательнее, розовая стена, перед дверью — ручей. Красные ворота были приоткрыты, и через ручей был перекинут небольшой каменный мост. Заглядывая

1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий