Рейтинговые книги
Читем онлайн Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 267
через дверь, они видели один за другим павильоны и беседки, вздымающиеся к облакам, сравнимые с королевским садом, и они подозревали, что это и был королевский сад. После долгого подозрительного хождения там было много виноградных лоз, а некоторые даже перекрывали дорогу. Благоухающие цветы в полном расцвете, и аромат дует вам в лицо. Перемахнув через несколько извилистых перил, вы попадаете в другой внутренний двор. Десятки плакучих ив, их ветви могут дотянуться до красного карниза дворца. Птицы в горах щебетали, и падающие цветы один за другим парили в воздухе. Рядом с глубокой тропинкой, как только подул ветерок, семена с вяза упали сами по себе. Приятное для глаз, оно не похоже на место на земле. Проходя через павильон, можно увидеть качели, уходящие высоко в облака, но веревка, висящая на них, бесшумна, и никто ею не пользуется. Им было интересно, недалеко ли это от того места, где жили девочки, поэтому они робко не решались идти дальше.

Внезапно услышал лошадиный рев, как будто раздался женский смех. Ученый Чэнь Би-джяо спрятался в цветах вместе с ученым мальчиком. Через некоторое время смех становился все ближе и ближе. слышал, как одна женщина сказала: “Сегодня мне не повезло на охоте. Здесь слишком мало зверей для охоты". Другая женщина сказала: "Если бы принцесса не подстрелила гусей, она бы вернулась почти с пустыми руками". Затем увидел нескольких женщин, окружающих девушку, сидящих на павильоне. Плотно облегающие манжеты, охотничий костюм, лет четырнадцати-пятнадцати. Ее волосы были черными как смоль, как облако тумана; ее талия была тонкой, как будто порыв ветра мог унести ее прочь; белизны и смазки нефрита было недостаточно, чтобы описать ее красоту. Женщины рядом с ними, некоторые предлагали чай и благовония, были яркими, как будто они были произведением великолепной живописи. Через некоторое время принцесса встала и шаг за шагом спустилась по ступенькам. Одна женщина сказала: "Принцесса усердно работала над седлом, может ли она все еще играть на качелях?" Принцесса улыбнулась и сказала "да". Итак, некоторые люди поводили плечами, некоторые держались за руки, а некоторые задирали юбки. Помогли принцессе забраться на качели. Принцесса раскрыла свои белые запястья и крепко сжала свои сильные ноги, легкая, как ласточка, раскачивая качели в небе. После того, как игра закончилась, все помогли ей спуститься. Они все сказали: “Наша принцесса действительно похожа на фею!”Затем они ушли с ухмылкой.

Ученый Чэнь Би-джяо долгое время тайно наблюдал за происходящим, его дух был взволнован, а эмоции взволнованы. Когда голоса стихли, он зашел под качели, чтобы проверить, расхаживая там взад-вперед, фантазируя. Он увидел красный носовой платок под забором, понял, что девочки потеряли его, и радостно засунул его в рукав. Когда он зашел в павильон и увидел на столе канцелярские принадлежности, он написал четыре строка стихотворения на носовом платке. :

кто здесь, чтобы раскачиваться на изящных качелях, как фея

ясно, что похожая на нефрит небесная жешина источает прекрасный лотос

феи в лунном дворце, должно быть, ревнуют к этой леди

не думайте, что самые красивые из них уже взлетели в девятиэтажное небо

После того, как надпись была завершена, он с гордостью продекламировал стихотворение, которое он только что написал, и вышел, ища старый путь, когда он вошел, и обнаружил, что тяжелая дверь была крепко заперта на засов. Он не мог выйти на улицу, поэтому просто вернулся к павильонам и беседкам, и почти посетил их все. Внезапно вошла женщина. Удивленно спросила их: "Как вы сюда попали? " Чэнь поклонился и ответил: "Мы заблудившиеся люди, пожалуйста, помогите нам". Женщина спросила их: "Вы выбрали красный носовой платок?" Чэнь сказал: "Да. Но это уже грязно, что мне делать?”достал это здесь. Женщина была удивлена: “Ты мертв! Это тот, которым обычно пользуется принцесса. Что мы можем сделать, если сделаете это вот так?" Чэнь испуганно изменилась в лице и умолял ее попытаться спасти себя от наказания. Женщина сказала: “Подсматривать за происходящим во дворце — это уже большое преступление, которое нельзя простить. Я думаю, что ты конфуцианец, и я думал о том, как простить тебя. Но теперь, когда вы создали эту вину, я действительно ничего не могу с этим поделать!”Разговаривает. Взял носовой платок и поспешно вышел.

Чэнь был потрясен и возненавидел то, что у него не было крыльев и он не мог перелететь через стену, чтобы спастись. Ему пришлось вытянуть шею и ждать, пока кто-нибудь отрубит ему голову. Спустя долгое время женщина пришла снова. Скажит ему тихим голосом: “У тебя есть надежда, что ты не умрешь. Принцесса посмотрела на платок три или четыре раза, она не только не рассердилась, но и улыбнулась и, возможно, отпустила вас. Вы должны терпеливо ждать, перестать лазать по деревьям, сверлить дыры и суетиться вокруг. Если это так, я не пощажу тебя, если узнаю!”

Солнце уже село, и он не мог сказать, было ли это благоприятным или жестоким, но он был так голоден, что живот закричал, и ему нечего было есть. Печаль и страдание, очень неудобные. В этот момент вошла женщина с фонарем в руках. Девушка на заднем, неся кувшин и коробку с едой, принесла им вина и риса, чтобы поесть. Чэнь поспешно поинтересовался новостями. Женщина сказала: “Только что я взглянула на случай и сказала принцессе: Этот учёный в саду, если вы можете простить его, отпустите его. В противном случае он может умереть с голоду". Принцесса немного поразмыслила и сказала: "Куда ты хочешь, чтобы он пошел ночью?" Так позволь нам принести тебе еды. Это не плохая новость. " Всю ночь Чэнь был в ужасе. Утром, спустя долгое время, женщина снова принесла завтрак. Чэнь умолял их отпустить их. Женщина сказала: "Принцесса не говорит "убей" или "отпусти". Те из нас, кто рабы, как мы смеем продолжать ворчать!”

Пока солнце не повернулось к западу, и когда он с нетерпением ждал этого, женщина вбежала, тяжело дыша, и сказала: “Все кончено. Сплетница рассказала об этом принцессе-госпожа. Принцесса-госпожа расстелила носовой платок на земле и проклинала сумасшедшего деревеника. Надвигается катастрофа!" Ученый был потрясен, его лицо было похоже на пепел, и он долго стоял на коленях на земле, спрашивая, как он мог избежать катастрофы. Внезапно услышав шум, женщина махнула рукой и уклонилась. Несколько человек агрессивно ворвались внутрь с веревками в руках. Одна из рабов повнимательнее присмотрелась к ученику и удивленно сказала: "А мы-то думали, что это был Чэнь!" Как она сказала, она остановила носителя веревки и сказала: "Подождите минутку!минуточку!Подождите,

1 ... 233 234 235 236 237 238 239 240 241 ... 267
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин бесплатно.

Оставить комментарий