Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если бы отец прожил еще несколько лет, я бы, вероятно, уговорил его продать ферму. Но когда его не стало, я не решился на это. — Джей Би крякнул, подтягивая подпругу. — Не было его благословения.
— Но зачем продавать ее? Здесь так чудесно! Лошади, свежий воздух.
Пятнистая дворняжка подбежала к Джози, и она, соскользнув с тюка, почесала у нее за ушами. Джей Би, позабыв о подпруге, пристально смотрел на Джози.
— Здесь одиноко, — внезапно признался он.
Джози бросила на него взгляд, полный сочувствия.
— Так мы можем отправляться? — осведомился Брет, чувствуя себя пятым колесом в телеге. Они посмотрели на него, будто не понимая, о чем он говорит. — Мы собирались покататься. Вы что, забыли?
— Все почти готово, — придя в себя, отозвался Джей Би.
Взглянув на Джози, Брет заметил, что грусть затуманила ее глаза, которые обычно искрились весельем. Откуда эта грусть? У нее есть друзья, хорошая работа и личная жизнь. Он сам видел, как мужчины выходят из ее квартиры, смеясь и обмениваясь шутками. Джози умеет заставить человека улыбнуться.
Но сейчас она не улыбается, и это беспокоит его. Очень беспокоит.
— Ты бери жеребца. Джози возьмет кобылу, — распорядился Джей Би, вручая Брету поводья. — Выводи его. Мы пойдем за тобой.
Брет замешкался, вновь почувствовав себя лишним. Возможно ли, что Джей Би и Джози испытывают то сокровенное чувство, которое возникает только между двумя одинокими людьми? Почему он никогда не замечал, что Джози одинока? Неужели он непроходимый тупица?
— Помочь тебе сесть в седло? — спросил Джей Би у Джози, державшей в руках поводья.
— Не надо! — быстро сказал Брет.
— Конечно, помоги, — возразила ему Джози.
Подсаживая девушку в седло, Джей Би повел себя как настоящий джентльмен: он не воспользовался возможностью дотронуться до ее округлых ягодиц. Брет это оценил. Сам он засунул ногу в стремя и, подтянувшись, угнездился в седле.
— Твою лошадь зовут Стар, — сообщил Джози Джей Би. — Она особенная, такая же нежная, как ты.
Улыбнувшись, она натянула поводья. Что-то сжалось в груди Брета.
— Поехали! — Он вонзил шпоры в бока лошади.
Животное фыркнуло, но не сдвинулось с места.
Джей Би гоготнул. Джози захихикала.
— Что такое? — раздраженно осведомился Брет.
— Под тобой Сержант, — пояснил Джей Би. — Это упрямый конь, так что ты тут ни при чем.
— У этой скотины есть первая скорость? — с досадой спросил Брет.
— О, у него есть гораздо больше! Но надеюсь, ты не узнаешь, на что он способен. — Джей Би снова улыбнулся Джози.
Что происходит? Это уже десятая улыбка! Брет с трудом подавил раздражение. Ему хотелось оказаться в дикой, безлюдной местности наедине с Джози.
— Стар должна быть впереди, и тогда Сержант пойдет за ней, — сказал Джей Би. — Типичная история животного, томимого любовью.
— Чудесно! Теперь я получаю уроки любви от чертова коня! — пробормотал Брет.
— Что ты сказал? — не понял Джей Би.
— Ничего. Ты готова? — Брет посмотрел на Джози.
Она в последний раз улыбнулась Джей Би. Нет, это уже слишком! Держа поводья в правой руке, Джози направила Стар на тропу.
Прошло несколько минут, и Брет почувствовал, что его напряжение ослабевает. Вероятно, из-за того, что он спас Джо от этого дамского угодника.
Брет никогда не думал, что Джей Би — ловелас. Однако между ним и Джози установилась связь. Как это могло произойти? Им не потребовались месяцы или годы для того, чтобы сблизиться. Джей Би не имеет представления ни о тайных страхах, ни о любимой еде Джози. Они ничего не знают друг о друге. Ничего. У Брета нет причин беспокоиться. Джози в полной безопасности.
— Здесь красиво. — Джози повернулась к Брету.
— Я рад, что тебе нравится.
— Куда мы направляемся?
— Через десять минут доберемся до поляны, откуда виден водопад.
— Водопад в таком месте? — изумилась Джози. — Ты не перестаешь удивлять меня.
— Кто знает, может быть, я преподнесу тебе сюрприз на любовном фронте.
Джози принужденно улыбнулась и отвернулась от Брета. Он похолодел. Что происходит? Он знает ее так хорошо и в то же время не имеет ни малейшего представления, о чем она сейчас думает.
Решено. Как только они окажутся на месте, он заставит ее сказать правду и узнает, почему она так странно ведет себя. Черт! Обнимая ее, он чувствовал, что она готова отдаться ему. Это не было простой благодарностью. В их объятии было нечто, вызвавшее сумятицу в его мыслях и напряженность внизу живота.
Брет должен узнать причину грусти, которую увидел в ее глазах. Они дружат больше двух лет, и он никогда не замечал такого выражения. А может, он просто никогда внимательно не присматривался к ней?
Сейчас Брету бросалось в глаза то, что раньше ускользало: упругие ягодицы, обтянутые потертыми джинсами, золотистые искорки, зажженные солнцем в волосах, упругие груди, округло выступающие под футболкой.
Он здоровый мужчина, который слишком долго не имел интимных отношений с женщиной. Взгляды, которые Джей Би бросал на Джози, вызвали у Брета желание спрятать ее под крылышко, взять под свою защиту.
Но она большая девочка. У нее в прошлом брак, развод и столько «молодых людей», сколько ей хочется. Не похоже, что ей нужна помощь Брета. Или все-таки нужна?
— Кажется, я вижу его! — воскликнула Джози, оглянувшись через плечо. Спрыгнув с лошади, она закрутила поводья на толстой ветке.
— Подожди! — Брет попытался остановить ее, но Джози быстро нырнула в заросли.
Спешившись, он привязал коня к дереву. Сержант недовольно фыркнул.
— Что, не нравится, Казанова?
Ласково похлопав коня по шее, Брет поудобнее приладил рюкзак и направился за Джози. Вдруг раздался пронзительный визг.
— Джози! — Брет бросился в Курты. Неужели с ней что-то случилось? — Джо! — Он мчался вперед, не замечая хлеставших его веток.
Выбежав на поляну, он услышал… женский смех. В полутора метрах от него сидела в грязной луже Джози. Ее лицо, золотистые волосы, одежда были заляпаны грязью.
Брет облегченно вздохнул и тут же рассердился.
— Ты до смерти напугала меня! — с упреком сказал он.
— Я такая неуклюжая! — засмеялась Джози. — Иди сюда.
— Вылезай! — приказал Брет, желая убедиться, что с ней все в порядке.
— Не могу. Здесь скользко.
— Держись! — Опустившись на колени, он протянул ей руку.
— Ты не сердишься на меня? — На него смотрели печальные, полные раскаяния глаза.
— Нет, не сержусь. Ну, давай же руку!
— Надо же, мы поменялись ролями! Я ведь всегда ненавидела грязь, и теперь ты будешь смеяться надо мной. Ты не станешь читать мне мораль?
- Мэй-дэй, мэй-дэй - Сергей Коин - Короткие любовные романы / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Сапфировое счастье - Патрисия Тэйер - Короткие любовные романы
- Именем любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы
- Я мечтаю о тебе - Патрисия Тэйер - Короткие любовные романы
- Секрет моей любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы
- Первое свидание - Сандра Мэй - Короткие любовные романы
- Прекрасное безрассудство - Ширли Джамп - Короткие любовные романы
- Как две капли воды (В надежде на чудо) - Джейкобс Холли - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании (ЛП) - Ри Лони - Короткие любовные романы
- Сто имен любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы