Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, успокойся. Лорд назавтра забудет случившееся и уверует в то, что, действительно, принял любезную его сердцу леди Милфилд за какую-то другую женщину.
— Будем надеяться, что так все и выйдет. Будем надеяться…
Тревоги Даморны оказались не напрасны. Прошла неделя с того дня, как состоялся выход в театр, а маркиз не искал встречи с ней, не приглашал к своей кузине и только скупо поблагодарил ее единственною запиской за вкусный чай и сытные пирожные. Квентин хмурился.
— Проклятое невезение, — без конца повторял он. — Так наше дело погибнет, не успев толком начаться.
Сердце девушки сжалось. Если она не сможет угодить Квентину, то он вышвырнет ее на улицу. Но нет, нет! Это никогда не случится, потому что это не может случиться никогда!
— Квент, ты не знаешь, выезжает Эвертон за город когда-нибудь или нет?
— Весь прошлый месяц он провел в Эвертон Хаузе, в своем родовом гнезде.
— Но может, он заболел и потому не пишет?
— Эвертон славится на весь Лондон и его округу своим богатырским здоровьем.
— Тогда наверняка какие-нибудь дела…
— Каковые дела, однако, не слишком отвлекают от игорных заведений и балов.
— Откуда ты знаешь?
— Справки навел, как всегда. Даморна тихонько выругалась.
— Это я все испортила.
— Тебе не следует винить себя, — мягко сказал Квент, подсев к девушке на диван. — Скорее уж я повинен во всем случившемся. Надо было задуматься о том, что Эвертон — заядлый театрал, как и том, что твоя маска скрывает не все твои прелести…
— Что же нам делать теперь?
— Подождем немного. Если ничего не случится, то будем менять тактику. Рано отказываться от столь блестящих надежд!
Весна кончилась, наступило лето. Дождливые дни сменились солнечными. Хотелось уехать из города и бегать босиком по полям и лугам.
— Маргарет, — сказала Даморна, — пойдем в Парк. Или нет. Давай съездим к тебе в Челси. Ты мне покажешь своего малыша!
— С удовольствием, миледи, — зардевшись от радости, прошептала Маргарет.
Деревни в окрестностях Лондона появились уже после Великого Пожара. Домики были маленькие и дешевые, а природа — умиротворенная и спокойная. Даморна жадно вглядывалась в даль. Зеленые поля напоминали ей Беркшир. Снова вернулась боль потери отца. Тогда ведь не было даже времени выплакаться. Джемми… Нет, его лицо весьма слабо запечатлелось в памяти. Зато сквайр вставал перед глазами как живой. Девушка невольно поежилась.
— Вам холодно, миледи? — спросила Маргарет.
Даморна отрицательно покачала головой и заговорила о сыне служанки. Его растила вдова миссис Чепел, миловидная женщина лет сорока, воспитывавшая и других детишек. Дом Чепел выглядел побогаче прочих — настоящий коттедж! Это все Квентин устроил…
Маргарет бросилась прямо к деревянной люльке и вытащила оттуда своего малыша. Из вороха пеленок послышался слабый писк, но тут же прекратился: дитятко узнало маму.
— Смотрите, миледи, какой у меня чудесный ребеночек, — сказала Маргарет, суя прямо под нос Даморне своего малыша. Та милостиво склонилась над красным личиком Чарльза, — именно так звали кроху, — и проворковала:
— Сущий ангел!
— Вы правы, миледи, — встряла в разговор миссис Чепел. — Я воспитываю у себя в доме троих детей, но этот лучше всех!
Все три дамы возились с детьми до самого вечера. Маргарет качала в люльке своего Чарльза, Даморна гуляла с Тимоти, а миссис Чепел — с Матильдой. Тимоти и Матильда очень плакали, когда пришло время прощаться: Маргарет и Даморна укатили обратно в Лондон.
Дома их ждало приятное известие. Не успели они войти в холл, как Джим, в новой ливрее, провозгласил:
— Вам письмо, миледи!
Даморне бросилась в глаза великолепная печать, потом — аккуратный почерк, видимо, женский. Девушка все поняла.
— Послушай, Маргарет, — сказала она дрожащим голосом. — Это от кузины лорда Эвертона. Я приглашена в Клейремонт Хауз на обед. В среду…
Глава девятая
Выходя из кареты, Даморна чувствовала, как кровь стучит у нее в висках. Клейремонт Хауз представлял собой двухэтажный особняк из белого мрамора и какого-то неизвестного серого камня. Ряды колонн подпирали арочные своды по всему фасаду, мраморная лестница вела к дверям с затейливой резьбою. В парке у дома стояло множество статуй.
Даморна глубоко вздохнула и расправила плечи, готовясь заглянуть в глаза герцогине. Квентин настоял на том, чтобы девушка одела платье простого, но изящного покроя, сдержанного светло-розового цвета и с не слишком глубоким вырезом.
Даморна протянула лакею свое приглашение и была отведена в гостиную с мраморным полом и лепным потолком. Маргарет отправилась в комнату для прислуги, но потом присоединилась к своей госпоже.
Герцогиня Клейремонт вышла поприветствовать гостей.
— Леди Милфилд! — улыбнулась она. — Как мило, что вы пришли.
Герцогиня была намного моложе, чем предполагала Даморна, лет этак двадцать пять — двадцать семь. Темно-каштановые волосы оттеняли безмятежную голубизну глаз, очень внимательных, вглядчивых.
Даморна поклонилась.
— Я чрезвычайно признательна за оказанную мне честь…
— О, мой кузен так тепло отзывался о вас, что мне ничего больше не оставалось, как пригласить вас к себе. Мне было очень любопытно увидеть ту особу, что очаровала кузена. Я вижу, что вы очень красивая…
— Вы льстите мне, ваша светлость. В этом доме я чувствую себя грубой, неотесанной деревенщиной!
— Тс-ссс… Вы нас всех затмеваете!
Даморна была мгновенно представлена прочим гостям и усажена за стол. По правую руку от девушки сидела какая-то толстая старуха в некрасивом платье, а по левую две молоденьких девицы, тоже довольно тучные. Во всей компании Даморна насчитала только двоих мужчин, один — пятидесятилетний вдовец, а второй — двадцатилетний хлыщ. Вдовец искал себе новую жену, а хлыщ мечтал о политической карьере. Одного звали Пембрук, а другого — Финч.
Даморна подумала, что она самая необразованная из всех гостей, и эта мысль сильно развеселила ее.
— Вы недавно в Лондоне? — спросила Клейремонт.
— Не больше месяца.
— И уже вскружили голову моему кузену! Какое проворство!
Тут прокашлялся мистер Пембрук.
— Леди Милфилд очаровывает всех подряд. У вас есть дети, дорогая?
— Нету.
— Она не хочет заводить детей, — сказала толстая старуха Гаелорд в некрасивом платье, — потому что у нее очень тонкая талия. Роды непременно такую тонкую талию уширят, как это случилось со мной. Впрочем, дети важнее талии. Обе мои дочки воспитаны так, что прекрасно сознают, какую роль играет женщина в современном мире.
- Скандальное красное платье - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы
- Похититель сердец - Рэйчел Эдвардс - Исторические любовные романы
- Лагуна фламинго - София Каспари - Исторические любовные романы
- Призрак тамплиера - Виктория Ньютон - Исторические любовные романы
- Лучший муж за большие деньги - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Проделки Трикс - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Скандальные признания - Маргерит Кэй - Исторические любовные романы
- Не судите леди по одежде (ЛП) - Маклейн Сара - Исторические любовные романы
- Сердце Запада - Пенелопа Уильямсон - Исторические любовные романы
- Похититель снов - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы