Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр.
— И что он отвечал?
— Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул.
— Да?
— Да. Крылышком цыпленка.
— И попал?
— Да, сэр. В лицо.
— Она сказала что-нибудь или сделала?
— Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела.
— Побледнела? Как вы думаете, она испугалась?
— Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто…
— Как будто что?
— Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее.
— Она попыталась?
— Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела.
— Вы видели или слышали что-нибудь ещё?
— Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать.
— Вы не видели Трента…
— Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. — Руфорд опустил взгляд. — Мне не подобает говорить о брате короля.
— В суде вам придется, — напомнил Такстон.
— Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня.
— Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все.
— Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать.
Когда закрылась дверь, Далтон заметил:
— Ему было нелегко.
— Ты же понимаешь, он слуга.
— Я понимаю, что здесь не одна загадка.
— Да? Ты о чем?
— О тебе.
— Обо мне? Что ты хочешь сказать?
Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой.
— Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло.
— А что такое со мной произошло?
— Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине?
— Притворяюсь, — хмыкнул Такстон. — Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов.
— Шутишь.
— Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю — от неё кровь бежит по жилам быстрее.
— Потрясающе.
— Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы.
— А дедукция? А наблюдательность?
— Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять — кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил.
— А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, — кивнул Далтон.
— Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил?
Далтон попытался достать свою спину между лопаток.
— Может, он и сам мог, хотя я не представляю — ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, — но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке.
— Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, — сказал Такстон. — Но одно я знаю — кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож.
— Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой?
— Может быть, это вовсе не улика.
— А отпечатки пальцев?
Такстон посмотрел в окно.
— Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет.
— Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма?
— Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть.
— Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. — Далтон поднялся. — Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего — как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня — и никто ничегошеньки не видел.
Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул:
— Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но…
— Магия, — сказал Такстон.
— А?
— Здесь не обошлось без магии, — повернулся к нему Такстон. — Я только не знаю, каким образом.
— Это интересно. Пока ты где-то ходил, я разговаривал с Тайрином как раз о том, почему в этом мире так мало магии. Или так трудно колдовать.
— Все равно, я думаю, тут замешана магия.
— Ещё какие-нибудь не менее блестящие соображения есть? Только не говори, что это элементарно.
— Я и не собирался. Однако, старичок, давай прогуляемся. Осмотрим место.
— Хорошо.
— Едой займемся попозже.
— Жаль.
Замок Пиили радовал глаз своим старинным и изящным убранством. Комнаты были отделаны в разных стилях и обставлены мебелью разных эпох — и просто старинной, и совсем уж антикварной, как в музее. На стенах висели гобелены с единорогами, в углах красовались доспехи. Этот замок во многих смыслах казался более домашним и уютным, чем Опасный. Пропорции помещений были рассчитаны на людей. Комнаты — не столь ошеломляюще огромные; кругом в изобилии встречались удобные кресла, диванчики, пуфики, мягкие ковры, лампы и трехногие столики, и каждый мог почувствовать себя комфортно.
Дамам и господам подавали в гостиной напитки. При виде такого количества раздраженных и обиженных аристократов Такстон и Далтон засмущались и пошли искать укрытия в библиотеке.
Далтон осматривал полки, а Такстон, устроившись в кресле, попивал шерри.
— Если бы я мог сам допросить их, — вслух размышлял Такстон, но тут же усмехнулся своим словам и покачал головой. — Ничего не выйдет.
— Интересные книги, — сказал Далтон. — Они, кажется, более читабельны, чем то, что там стоит у Осмирика, хотя здесь много иностранных… погоди-ка, есть и английские. Боже!
Такстон очнулся от своих раздумий.
— Что такое?
— Тут очень странная книга.
— Да? Какая?
— «План Мосвелла», автор Доркас Багби.
— Что тут ещё странного, кроме редкого имени, которое встречается второй раз за день?
— Такой книги не может существовать. Я был литературным агентом, а библиофилом остался до сих пор. Очень люблю книги, особенно редкие и малоизвестные. Этот роман — что-то вроде легенды. Знаешь, я однажды попытался разыскать эту книгу и в результате решил, что это просто мистификация, придуманная каким-то юным любителем фэнтези, живущим на Среднем Западе. Но вот она стоит на полке. Думаю, сегодня всю ночь буду читать.
Такстон поднялся и подошел к полкам. Большая часть книг были очень старыми, некоторые просто рассыпались в руках. Он, склонив голову набок, стал читать названия на корешках.
— Видел когда-нибудь, чтобы слово «магический» писали как «могический»?
— Как-как? — переспросил Далтон.
Такстон снял с полки том — старый, хорошо сохранившийся, в крепкой обложке, покрытой тонкой кожей. Он открыл титульную страницу, и перед глазами предстал легкий и тонкий шрифт:
«КНИШКА МОГИЧЕСКИХ СЛУЧАИВ
об разныих преминениях ведьмавства
для услажденья и прасвищенья благародных гаспот.
Напесал некто Бальдор ис каирна».
— Жуткая орфография, но понять можно, — заметил Далтон. — Мне больше всего понравилось «прасвищенье». А автор, наверное, Бальдор из Каирна. Каирн — это кельтская пирамида из камней.
Такстон полистал книгу; она его заинтересовала.
— Не то чтобы быстро читается, но разобрать удастся, — сказал Далтон, заглядывая ему через плечо. — О чем это? Женские хитрости?
— Интересно. Очень интересно, — пробормотал Такстон — Думаю, и я сегодня буду читать всю ночь.
В дверях появился слуга.
— Господа, ужин подан.
Нижний город
Когда они уже выезжали из парка в сторону западной окраины города, Тони Монтанаро не выдержал:
— Босс, я не понимаю, что у них там такое у Пьяниц, что вам так нужно?
— Трюк с газировкой больше не пройдет. Надо придумать что-нибудь новенькое.
Улицы в этом окраинном районе были ещё полны народа и машин; вереницы покупателей тянулись в магазинчики, незаконно торгующие спиртным; дорогие машины то и дело притормаживали у тротуаров, где стояли вызывающе одетые женщины.
Большинство лиц на улице были смуглые, хотя и белых встречалось немало. Лучшие клубы располагались именно здесь, здесь же играли лучшие музыканты.
— Тони, ты знаешь, где «Мельница Джинна»?
- Замок Зачарованный - Джон Де Ченси - Юмористическая фантастика
- Замок Расколдованный - Джон Де Ченси - Юмористическая фантастика
- Бытовик в действии (СИ) - Лансон Натали - Юмористическая фантастика
- Замок скэгов - Роберт Шекли - Юмористическая фантастика
- Ксанф. Замок Ругна - Пирс Энтони - Юмористическая фантастика
- Замок Белого Волка - Андрей Белянин - Юмористическая фантастика
- Сражение - Вадим Шестаков - Боевая фантастика / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Кот в красной шляпе - Саша Суздаль - Юмористическая фантастика
- Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика