Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3d тию». У Уитни: «inciting (?)».
Подобного колу (?) (sâflkuràsya)... — Неясный эпитет. Есть слово saflkû- «колышек, деревянный гвоздь» (см.: EWA, Bd. II, с. 604).
VII, 96{*}
Этот гимн Индре, по Каушика-сутре, произносит тот, кто хочет иметь деревню; заговор сопровождает также возлияние жертвенного масла на празднике Индры.
Размер: триштубх.
1 = PB VI, 47, 12 или X, 131,6.
1 b ...владеющий всем (visvàvedàh)! — Или «всеведущий».
VII, 97{*}
Этот гимн Индре имеет то же ритуальное применение, что и предыдущий.
Размер: триштубх.
la = VII, 91,1а; вариант.
1b =РВ VI, 47,13d.
lc-d = PB VI, 47,1 За-b.
VII, 98{*}
Ритуальное применение этого гимна то же, что у двух предыдущих.
Размер: гаятри.
VII, 99{*}
Этот гимн Индре является вариантом стиха PB X, 173, 6. В PB это последний стих гимна на помазание царя на царство и слово «крепкий», «твердый» (dhruvà-) обыгрывается там во всех стихах как ключевое — оно должно сделать правление царя крепким и прочным.
Размер: ануштубх.
1b ...мы направляем вниз (...àva sômam nayâmasi)... — По-ввдимому, происходило некое магическое действие.
VII, 100{*}
Этот заговор остается непонятным как для индийских, так и для западных комментаторов. Неясно, против какого рода врага направлен заговор, неясным остается и его текст. В Каушика-сутре сказано, что он сопровождает магическую процедуру, когда полосатую лягушку перевязывают красными и синими нитями, опускают в горячую воду и сжимают при каждом жертвенном возлиянии.
Размер: ануштубх.
1а Сотрясающихся (yithuräu)... — Прилагательное, образованное от корня vyath- «колыхаться», «сотрясаться». Существительное, определяемое этим эпитетом, неясно. У Уитни: «quiverers (?)».
lc-d Зажигающие (ucchocanaprasocanâv asyôcchôcanau hrdàh)... — Игра на производных от корня suc- «пламенеть», «зажигать» с разными префиксами.
2d ...сидящих в засаде (udàvantau)... — У Уитни: «lurking (?)».
3a-b ...наталкивающих (ätodinau nitodinâv | àtho samtodinäv uta)... — Игра на производных от корня tud- «толкать» с разными префиксами.
3c ...мочевое отверстие (médhram)...— Существительное, образованное от корня mih- «мочиться». У Уитни: «urinator». Майрхофер, однако, дает значение «männliches Glied» (EWA, Bd. II, c. 381).
3d ...забрал (jabhara)... — Индийский комментатор добавляет: «„наше имущество“ или „кто угнетал нас“».
VII, 101{*}
Название этого заговора у Уитни под вопросом («For quiet kidneys (?)»), так как Саяна читает вместо vpkkàu du. «две почки» vrkau du. «волк и волчица» (кстати, ударение должно быть vrkau), которые, по его объяснению, должны остаться в доме врага. По Каушика-сутре, также считается, что этот заговор сопровождает магический ритуал, исполняемый при приближении врага. По форме это типичный целебный заговор, в основе которого лежит представление о параллелизме человеческого организма и мироздания и в котором используется символическая магия.
1а Размер: ануштубх.
Устроились (dsadan gävah sädane)... — Букв. «уселись коровы на сиденье» (глагол sad- «сидеть»),
lc-d На месте стоянки (âsthane pârvatâ asthuh | sthamni vrkkav atisthipam)... — Эти строки построены на игре формами корня sthä- «стоять» и произведенных от него имен.
VII, 102{*}
Этот заговор на успешное жертвоприношение сопровождает, по Каушика-сутре, ритуалы, совершаемые при смене двух половин лунного месяца.
Размер: стихи 1-4 — триштубх, «стихи» 5-8 — проза.
1 Раз мы сегодня... — Этот стих является вариантом стиха PB III, 29, 16, но пада 1с в АВ сильно искажена и не дает вразумительного смысла. Здесь переведена соответствующая пада из PB (dhruvâm ayâ dhruvâm utasamisthäh). Уитни переводит то, что есть в АВ: «mayest thou go fixedly, and, О mightiest one, do thou, foreknowing, go unto the fixed sacrifice, the soma» (dhruvâm ayo dhruvâm uta savistha | pravidvan yajnâm йра yähi sômam). В этом стихе автор обращается к Агни.
2 = PB V, 42,4; вариант.
3c ...(всего) сладкого (mâdhûny...)... — Слово mâdhu- может обозначать мед, сому, молоко, масло, жир.
3d ...ему... — То есть человеку, ради которого произносится заговор.
4d ...горячего питья (gharmàm)... — Перевод следует трактовке Уитни.
7 «Вашат!» — См. в Словаре.
VII, 103{*}
Этот заговор, обращенный к Индре, сопровождает ритуал смены двух половин лунного месяца и ряд других ритуалов.
Размер: триштубх.
VII, 104{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре, исполняется, когда алтарь застилают жертвенной подстилкой — бархис во время ритуала смены двух половин лунного месяца.
Размер: триштубх.
1а Застилай... вокруг (pari strnîhi)... — По Саяне, это обращение к пучку травы дарбха, используемой для застилания алтаря.
1b Не ограбь кровную сестру (та jâmirn mosîr)... — Денотат остается неясным. Западные интерпретаторы предполагали, что «сестрой» является северный алтарь.
VII, 105{*}
Этот заговор сопровождает магический ритуал, направленный против дурных снов. Об отношении ведийцев к снам вообще см.: Елизаренкова, 1995, с. 209-221.
Размер: ануштубх.
1d ...выглядящие как сновидения (svâpnamukhâh sùcah).— Букв. «имеющие лицо сновидения».
VII, 106{*}
См. комментарий к предыдущему гимну.
Размер: ануштубх.
1d ...днем... не разглядеть (naht tàd drsyâte diva)... — В оригинале пассивная конструкция: «ведь она не виднеется днем».
VII, 107{*}
Этот заговор сопровождает мочеиспускание.
Размер: по анукрамани, вират пурастадбрихати (11+8:7+8).
VII, 108{*}
Согласно индийской традиции, с этим заговором тот, кто желает всяких благ, обращается к богу Праджапати. Вполне убедительным выглядит предположение Ланмана о том, что его произносит брахман, который ищет работы и поэтому говорит о кшатрии-царе, заказчике жертвоприношений.
Размер: триштубх.
1 ...кшатрий... — См. коммент, к IV, 20, 4.
VII, 109{*}
Этот неясный гимн из одного стиха отсылает к другому гимну — АВ V, 11 (1-11), где более подробно, но также не вполне отчетливо представлен сюжет о корове, которую Варуна подарил Атхарвану, но потом, судя по всему, решил ее отобрать, от чего Атхарвану удалось Варуну отговорить. Индийский комментатор толком ничего не разъясняет.
Размер: триштубх.
1d ...форму (tamàh)... —Вслед за Уитни принята эмендация на tanvàm.
VII, 110{*}
Заговор сопровождает ритуал введения ученика в изучение вед, когда учитель сначала поворачивает ученика лицом на восток, а затем лицом к себе.
Размер: ануштубх.
VII, 111{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре, произносится, когда что-то пролито или не так сделано в ритуале на смену двух половин лунного месяца.
Размер: по анукрамани, брихатигарбха триштубх.
1d ...для блеска (subhê)... — Слово, не вполне уместное в данном контексте. У Уитни: «unto beauty be there immortality for us [thy] companions».
VII, 112{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре,
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература