Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5а У... шаркоты (sarkôtasya)... — Согласно одному мнению, это разновидность скорпиона, согласно другому — разновидность змеи.
5b У низко ползающего (nîcinasyopasdrpatah)... — У Уитни: «crawling on, on the ground (nictna)».
8d ...в сосуде в хвосте (pucchadhav...)?— Букв. «во вместилище хвоста», т.е. в определенной железе.
VII, 59{*}
Гимн, по анукрамани, посвящен Сарасвати. Его два стиха выглядят как не связанные друг с другом. По Каушика-сутре, этот гимн сопровождает обряд на исполнение просьбы.
Размер: джагати.
1а ...запуталось (yicuksubhé)... — У Уитни: «has gone wrong».
le ...y меня из собственного тела (ätmdni tanvö)... — Лексическое значение этих двух слов в данном контексте совсем разное; âtmàn- употребляется в местоименном значении.
2 = PB X, 13, 5 с вариантами. В PB этот стих относится к двум жертвенным повозкам, на которых привозят растение сомы на место жертвоприношения. Здесь, в АВ, он выглядит загадочным.
2а ...дляребенка... — То есть для Сомы.
2b Сыновья для отца... — Как поясняет Гельднер к соответствующему месту PB, Сома — это отец, сыновья — жрецы, выжимающие сок и во время обряда открывающие ему истины.
2с Обе правят (ubhé id asyobhé asya râjata[h])... — Эмендация текста в соответствии с PB: ubhé id asyobhdyasya râjata[h]. Обе... — Повозки для растения сомы....принадлежащим обеим... — То есть сомой, положенным в две повозки.
VII, 60{*}
Этот гимн Индре и Варуне повторяет с вариациями два стиха из PB (VI, 68, 10-11). Согласно Вайтана-сутре, эти стихи сопровождают ритуал почитания планет.
Размер: стих 1 — джагати, 2 — триштубх.
1с ...к жертвенному празднику (adhvarô)... — Принят как осмысленный вариант тот, который в PB — adhvaràm.
lc-d (В ответ) на приглашение богов (...devàvïtayeprâti svàsaram ùpayâtu pîtâyé)... — Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод следует Рену (EVP, t. XVI, с. 99). У Уитни: «let your chariot, the sacrifice (? adhvarà), for the god-feast, approach toward the stall (svdsara), to drink».
2a-b ...быка... — Слово «бык» (vrsan-) является символом мужества, оплодотворяющего начала.
VII, 61{*}
Этот заговор сопровождает магический обряд, направленный против колдовства врага.
Размер: ануштубх.
la-b =VI, 37, За-b.
VII, 62{*}
Этот заговор, согласно индийским комментариям, входит в состав многих ритуалов: при возвращении домой после долгого отсутствия (хозяин дома останавливается перед домом и, держа в руках охапку дров для домашнего очага, произносит заговор); в ритуале на согласие всех домочадцев (произносящий заговор также держит дрова в руках; ср. «неся подкрепление» в стихе 1); при зажигании огня в домашнем очаге; после совершения поминального обряда, когда входят в дом, и др.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 277-278, 384.
Размер: ануштубх, стих 1 — триштубх.
1с ...к домам (grhari)... — Асе. pl. Особенность употребления большинства названий дома в ведийском языке состоит в том, что формы мн. ч. могут соотноситься не только с несколькими, но и с одним денотатом (см.: Елизаренкова, 1999, с. 31). Обычно это объясняют тем, что дом рассматривался как агрегат (помещение для людей, для скота и пр.); ср. рус. покои. Уитни всюду передает эти формы английским мн. числом.
3a ...уехавший (pravàsan)... — Или «отсутствующий».
5с ...сладкий напиток для еды (ànnasya kîlala[h])... — Кёйпер определяет значение этого слова как «some kind of milk product» (Kuiper, 1991, c. 14; см. также c. 45), рассматривая его как заимствование из какого-то неиндоарийского источника. Перевод Уитни: «the sweet drink of food».
VII, 63{*}
Этот заговор, как и два последующих, адресован Агни, к которому обращаются за помощью в деле умерщвления плоти (täpas-). Заговор сопровождает ритуал приобретения священного знания, приема ученика, изучающего веды, и др.
Структура заговора типична: первый стих — высказывание пожелания, второй — изображение пожелания как уже сбывшегося.
Слово tapas- (от корня tap- «пылать»; «накалять», «сжигать»; «мучить», «вызывать боль»; «совершать умерщвление плоти») многозначно уже по своему происхождению и объединяет в себе значения: «жар»; «мучение»; «умерщвление плоти». На обыгрывании глагола tap- и существительного tapas- построен весь заговор.
Размер: ануштубх.
1а ...возле (тебя) совершаем (âgne tapas tapyämaha | üpa tapyämahe tâpah)... — Перевод йра tap- приблизителен. У Уитни: «we perform additional (?) penance».
1c ...священному знанию (srutäsya)... — Букв. «услышанному»; священное знание вед (srûti-) передавалось устно от учителя к ученику (см. коммент, к VI, 41, 1).
2с ...священное знание (srutanî)...— Букв. «услышанные (вещи)» — форма мн. ч.
VII, 64{*}
Заговор произносится при зажигании домашнего очага, когда всё вокруг кропят святой водой.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 289, 387.
Размер: джагати.
1а ...высокомужественный (yrddhävpsno)... — Вслед за Саяной принимается эмендация текста на vrddhavrsnyah (N. sg.). Предположение Уитни-Ланмана, что эту форму надо заменить на Асе. pl. и понимать как эпитет врагов, проходит хуже, так как врагов обычно не восхваляют. У Уитни: «them of increased virility (?)».
VII, 65{*}
Этот заговор, обращенный к Агни за помощью, сопровождает зажигание домашнего очага.
Размер: по анукрамани, джагати (неточный).
1d Пусть перешагнет (ksamad)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на kràmad.
VII, 66{*}
Этот заговор против вреда от черной птицы сопровождает искупительные ритуалы: под стих 1 пострадавшего человека омывают водой, под стих 2 вокруг него обносят горящую головню.
Размер: стих 1 — ануштубх (неточный), 2 — брихати (неточный).
1а ...черная птица (krsnâh sakùnir...)... — По Саяне, это ворона.
2 ...твоей пастью, о Гибель (avàmrksan nirrte te mûkhena)... — Здесь птица, несущая гибель, отождествляется с богиней гибели Ниррити.
VII, 67{*}
Заговор обращен к растению апамарга, которое должно избавить от всех грехов и напастей. Апамарга (apâmârgà- букв. «стирающий прочь» от глагола âpâ marj- «стирать прочь»)— Achyranthes aspera, с цветами колоскового расположения (ср. в стихе 2 эпитет «с лицом во все стороны»). Заговор сопровождается магическим ритуалом, при котором из апамарги складывают костер и зажигают его во искупление содеянного греха.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 323, 394.
Размер: ануштубх.
2d ...о апамарга... мы стираем это прочь (apämärgapa mrjmahe)! — Звукопись на этимологической основе.
VII, 68{*}
Цель этого заговора — вернуть ту часть священного знания, которая была потеряна из-за обучения при неблагоприятных обстоятельствах. Обучение ведам происходило только устно, при этом предписывались определенные ограничения: нельзя обучать в облачную
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература