Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3 О стебель сомы (sômasya amso)... — Как поясняет Ланман, молодой месяц, когда он только показывается, сравнивается со стеблем или побегом растения, из которого выжимают сому. Этот стебель сначала размачивают, в результате чего он набухает, увеличиваясь в размерах, и это служит основанием для сравнения. В период после PB в мифологии устанавливается связь Сомы с луной.
4 ...месяц молодой... видный (darsô ’si darsatô ’si)... — «Молодой месяц» называется darsà-, от корня dars- «видеть»; прилагательное darsatà- «видный» произведено от того же корня. В переводе утрачивается звуковая игра.
VII, 87{*}
Этот гимн Агни сопровождает многие ритуалы: на успех, на исполнение желаний, на разжигание жертвенного костра и пр.
Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, какуммати брихати (8+11:11 +6), 3 — джагати.
1 = PB IV, 58, 10; вариант.
1а Пропойте (abhyàrcata sus tu tim gàvyam âjim)... — Уитни не видит здесь эллипсиса и объединяет все в одну фразу: «Sing (arc) ye good praise unto the contest for kine».
2a ...я удерживаю (grhnâmi)... — Или «я хватаю».
3b .. ранее нас сложившие (костер) (purvacittäfh])! — Перевод условен. Принята эмендация на pürvacitäh (от purva- «предшествующий», «ранний» и ci- «складывать»), предложенный в словаре Бётлинга (Böhtlingk, Th. 1, с. 112). У Уитни: «the downputters, with previous intents». Ланман поясняет, что, по-видимому, имеются в виду те люди, которые пытаются переманить Агни.
4 ...следил за (ат... akhyad)... — В этом стихе ânu «за», «вслед за» повторяется пять раз.
5 ...разглядел (prâty... akhyaf)...— Тот же глагол khyâ- «смотреть», «показываться», но только с префиксом prâti «к», «настречу», «против», повторяющийся здесь четыре раза. Ланман исключает возможность оппозиции этих двух префиксов: «сзади»-«спереди».
6с ...(твои) потомки (naptyà[h])l — Или «(твои) дочери», «(твои) внучки». По Саяне, это воды; Ланман считает, что скорее это «дочери неба».
VII, 88{*}
Гимн посвящен Варуне— грозному богу, который карает грешников, набрасывая на них петли, а также карает их водянкой. По Каушика-сутре, его произносят в ритуале излечения водянки, стоя в хижине, окруженной текучей водой; гимн сопровождает также жертвоприношение Варуне.
Размер: стих 1 — ануштубх, 2 — патхьяпанкти, 3—4 — триштубх.
1b Построен (mithäh)... — Эмендация текста на mitâh (от mi- «строить») вслед за Уитни-Ланманом.
1d ...привязей (dhämäni)! — Общепринята эмендация на damani (от dâ- «связывать»).
2c-d ...«О воды... О Варуна!»— Речь идет о ложных клятвах или о проклятиях, как поясняет Саяна.
3 = PB 1,24,15.
4b-d = VI, 121, lb-d.
4с ...дурной сон (dusvàpnyam)... — Считалось, что, если человек совершит что-либо дурное во сне, он за это отвечает наяву.
VII, 89{*}
Этот гимн состоит из двух не связанных между собой частей. Стих 1 посвящен Агни, стихи 2-3, заимствованные из PB, посвящены Индре и сопровождают ритуал помазания царя на царство.
Размер: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх.
1d ...дом (gayam)! — Под словом gàya- подразумевается не только дом, но и хозяйство, и семья, живущая в доме.
2 = PB X, 180,3.
3 = PB X, 180, 2; с разночтениями.
3c ...лезвие (srkâm)...— Значение srkà- установлено приблизительно. У Майрхофера: «wahrscheinlich Spitze» (EWA, Bd. II, c. 743). Кёйпер предполагает, что это слово — заимствование в ведийском языке (Kuiper, 1991, с. 35).
VII, 90{*}
Гимн обращен к Таркшье (tàrksya-)— обожествляемому скаковому коню, который отождествляется с конем солнца. Он является повторением (с минимальным отклонением) стиха PB X, 178, 1. Как заговор он произносится в ритуале на общее благо.
Размер: триштубх.
VII, 91{*}
Этот гимн Индре является повторением стиха PB VI, 47, 11. Ритуальное применение то же, что у предыдущего гимна, а также он сопровождает принесение в жертву растопленного масла на празднике Индры.
Размер: триштубх.
la = VII, 97,1а; вариант.
VII, 92{*}
Этот гимн Рудре сопровождает общий ритуал на процветание и ряд более частных ритуалов; на смену частей лунного месяца, на жертвоприношение Рудре в виде лепешки и др.
Размер: джагати.
1d Этому Рудре... Агни (rudraya... agnàye)! — Имеет место отождествление этих двух богов.
VII, 93{*}
Заговор направлен против змеиного яда. Он сопровождается магическими действиями. Ужаленное змеей место натирают травой, которую бросают в ту сторону, куда уползла змея.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 89, 341.
Форма заговора — ритмизованная проза.
1 Прочь поди!— Согласно анукрамани, заговор обращен к божеству Такшака (taksaka-), nom. pr. предводителя змей. Саяна считает, что эти слова адресованы яду.
VII, 94{*}
Этот заговор, в котором попеременно обращаются то к Агни, то к водам, сопровождает многие ритуалы: когда ученик, изучающий веды, возвращается домой; когда вечером он кладет дрова в костер; когда совершает омовение и пр.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
1а-b ...я почтил (acäyisam). Мы проникаемся (sàmaprksmahï)... — Такого рода мена числа в местоимении 1-го лица— обычное явление в ведийской поэзии.
3d ...бесстрашно (yàc са sepe abhirunam)... — Перевод этого слова приблизителен. У Уитни: «fearlessly (?)». Майрхофер в словаре дает значение: «arglos, der nichts befurchten muß» (EWA, Bd. II, c. 245).
4 Топливо... процветать (édho 'sy edhisïyà)! — В оригинале обыгрывается омонимия двух корней: i(n)dh- «зажигать» (отсюда édhas-) и edh- «процветать». Дрова... полностью процветать (samid asi sàmedhi- sïya)! — Снова звукопись на основе омонимии тех же корней с префиксом sàm «с».
VII, 95{*}
Этот заговор, по Каушика-сутре, направлен против любовника жены.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — по анукрамани, вират пурастадбриха-
1 ти, 3 —- джагати (6 пад).
la = PB VIII, 40, ба-с.
1 b Обруби... — По Саяне, это обращение к Агни.
...сплетение лианы (vratàter iva guspitàm)... — У Уитни: «as it were 2c the knot of a creeper».
...силу (?)... уда (bhrajàh... sibhràm)...— Перевод обоих слов условен, поскольку их этимология не установлена. По Майрхоферу, bhraj- «etwa „Penis, Steifheit“, Gen. sg. bhrajas...» (EWA, Bd. II, c. 277). О слове sibhrà- (hap. leg. в AB) сказано: «Unklar» (там же, с. 637). Саяна меняет 3b это слово на subhra- и говорит о сверкающем семени.
...неспособен к соитию (ànâvayâh)... — По словарю Бётлинга, это: Зс «keine Empfängniss zu Stande bringend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 46).
...соблазняющего (?) (knadivatah)... — Непонятная форма. Саяна заменяет ее на kradivatah- (т.е. корень krad- «шуметь», «реветь»; «причитать»; «жалостно упрашивать») и поясняет как «призывающего
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Японские народные сказки - Автор неизвестен Народные сказки - Древневосточная литература
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Рассказ о Селиме-ювелире - без автора - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература
- Буддийская классика Древней Индии - Валерий Павлович Андросов - Древневосточная литература / Прочая религиозная литература