Рейтинговые книги
Читем онлайн Детские шалости - Мэри Хоппкинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39

Бейард задышал часто и неровно. Одна только мысль о том, что ее гибкое тело бьется в конвульсиях страсти от прикосновений чужих рук, доводила его до бешенства. Кулаки Бейарда сжимались и разжимались от распиравшей его невыносимой злобы.

– Не трать больше времени на объяснения, твоя подлая сущность мне ясна, – пробормотал он.

– О, Бейард, – издевательски промурлыкала Изабел, – не принимай все так близко к сердцу! Возможно, ты и оказал мне услугу, – ворковала она. – Я-то думала, что мне грозит опасность сойти с ума в обществе культурных, утонченных, словом – настоящих – мужчин. Но ты, слава Богу, избавил меня от этой участи.

– Рад, что ты смогла мной попользоваться, – огрызнулся Бейард.

Наверное, я зашла слишком далеко, решила Изабел, когда прошла первая радость оттого, что ее ядовитая реплика достигла нужной цели. Как хорошо все-таки, что между нами – стол, а то мало ли что… У нее в руках оказалась бомба, но, как ее обезвредить, Изабел не знала.

– Не извиняйся, – сказал он пугающе тихим голосом. – Я наконец-то понял, что ты донельзя распущена и помешана на сексе. И зря, конечно, я принял так близко к сердцу твою измену, вполне понятно, что одного меня тебе мало. Но как я мог подумать, что все эти газетчики ошибались? Ведь я и сам начал было думать, что ты – чистая и…

– Да ты просто ханжа! – закричала униженная его недоверием Изабел. – Секс – занятие естественное и приятное, когда ты занимаешься им по собственной воле. Но я слишком долго играла по твоим правилам, Бейард. Будь честным, признайся: тебя ведь привлекала моя порочность? А знаешь, что я думаю? Я уверена, что за твоим презрением скрывается обыкновенная мужская ревность!

В два прыжка он подскочил к ней.

– О, как ты права, мой ангел. – Он приблизил к ней разъяренное лицо и злобно процедил сквозь зубы: – Да, я чертовски ревную! Но не надейся больше ни на что. Мне противно даже прикасаться к такой грязной потаскухе!

Бейард громко хлопнул дверью, и Изабел вздрогнула. У нее не осталось сил, даже чтобы заплакать. Она была опустошена и морально раздавлена. А ведь прежде ей казалось, что влюбленность – это сладкое время праздника и счастья. Любовь – как страшный водоворот, затянет – не выберешься, подумала Изабел, вытирая одинокую слезинку.

9

Раздался переливчатый звонок будильника, и Изабел зажгла ночник. Холодный воздух – дыхание морозной ночи – пробрался под одеяло и окатил ее с ног до головы неприятной прохладой. Изабел нехотя свесила с кровати ноги и принялась на ощупь искать тапочки. Подвинув к себе костыли, она оперлась на них и попыталась встать.

Пришла пора кормить щенка, которого Джоуи Верной, срочно уехавший в Шотландию к лежащей на смертном одре матери, временно отдал под опеку Изабел. Да она и не возражала, ей с детства нравилось возиться с собаками.

Но вдруг вместо мягких тапочек ее ноги погрузились в ледяную воду, и Изабел пронзительно взвизгнула. Плюхнувшись на кровать, она огляделась.

– О Боже! – прошептала Изабел в ужасе. Вместо пола перед кроватью плескалась темная грязная вода. – Глазам своим не верю…

Первым ее побуждением было спрятаться с головой под одеяло и притвориться, будто ничего не произошло, но Изабел пересилила себя и встала. Благополучно добравшись до отцовского стола, она сняла телефонную трубку. Несмотря на стремление к самостоятельности, со сломанной ногой ей едва ли удастся справиться с этим потопом. На другом конце провода трубку взяли почти сразу.

– Делла? Ну слава Богу! Прости, если разбудила… А, ты кормила ребятишек! Конечно, случилось! Стала бы я звонить ни свет ни заря только для того, чтобы сказать тебе «привет»! Извини, я просто слегка взвинчена. Знаешь, у меня тут затопило всю комнату. Нет, я понятия не имею, откуда течет вода. Мне не хватает мужества выбраться отсюда в одиночку… Что?! Естественно, одна! – закричала Изабел в ответ на лукавый вопрос сестры. Значит, Декстер все-таки проболтался! – Можно у вас переночевать? Только один раз. Спасибо! Если бы Декстер помог мне выбраться, я была бы очень признательна…

Она с упавшим сердцем выслушала сбивчивые объяснения сестры, что Декстера срочно вызвали в больницу на операцию.

– Я направлю его к тебе, как только он вернется, – пообещала Делла и приказала: – Не пытайся ничего делать в одиночку.

Как будто я сама не знаю, что в одиночку не могу ничего, горько подумала Изабел, вешая трубку. Но она не стала тратить время зря, поэтому, когда в передней послышалась какая-то возня, Изабел уже обмотала больную ногу полиэтиленовым пакетом и натянула отцовские резиновые сапоги. Затем она накинула безразмерную куртку прямо поверх ночной рубашки и покидала в сумку кое-что из одежды, которая попалась ей под руку. Опасаясь короткого замыкания, Изабел выключила ночник, решив, что маломощного электрического фонарика будет вполне достаточно.

– Знаю, Декстер, я вам надоела своей беспомощностью, но… – Она направила лучик света в сторону двери и осеклась на полуслове. – Убирайся к черту!

– Всему свое время, – невозмутимо ответил Бейард. – Твоя сестра позвонила и сказала, что я должен «спасти утопающую». Да-да, прямо так и сказала! – Он поставил на стол мощный аварийный фонарь, который принес с собой.

– Лучше бы я утонула, – мрачно заявила Изабел, озираясь по сторонам. Вода заметно прибывала.

– Прекрати говорить глупости, а не то я и впрямь поверю, что ты нарочно все подстроила. Не могла ли ты случайно не выключить воду перед тем, как лечь спать?

– Иными словами, не захотела ли я покончить с собой после нашего разговора? И не надейся! Там, на первом этаже, слева от входа есть дверь. Зайди туда и посмотри, может, что-то случилось с трубой… Надо же! Подумал, что я самоубийца…

Оставшись в пустой комнате, Изабел машинально барабанила пальцами по столу. Этого не должно было случиться! Делла, наверное, думает, что оказала мне неоценимую помощь. Когда же все это кончится? Бесполезно рвать на себе волосы, придется терпеть присутствие Бейарда.

Изабел попыталась взглянуть на проблему философски, но первая же попытка смирения потерпела полный крах. Будь спокойной и послушной, приказала она себе.

– Ну что? – спросила Изабел у вернувшегося Бейарда.

– Всемирный потоп какой-то! Похоже, прорвало трубу. Вниз по ступенькам течет целая река, а в коридоре уже плавает штукатурка. Я отключил воду и электричество, но больше ничем сегодня помочь не могу.

– Ладно. Ответственность за погром вряд ли падет на тебя. – Холодная маска высокомерия сменилась гримасой ужаса, когда Изабел представила, что ждет родителей по возвращении домой. – Какой кошмар! Я затопила дом…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Детские шалости - Мэри Хоппкинс бесплатно.
Похожие на Детские шалости - Мэри Хоппкинс книги

Оставить комментарий