Рейтинговые книги
Читем онлайн Штамм. Закат - Гильермо дель Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 86

Как он и ожидал, променад был пуст. Осенний денек выдался отменно теплым и приятным, но с этой дикой эпидемией гриппа люди меньше всего думали о развлечениях. Джексон доехал до знаменитого «У Натана» и обнаружил, что ресторан пуст, хотя и не заперт. Просто брошен. После школы Эрик работал здесь на раздаче хот-догов, поэтому, где что находится, знал хорошо. Обогнув стойку, Джексон направился в кухню. Шуганув двух крыс, он подошел к плите и протер ее поверхность. Морозилка еще была холодной. Джексон извлек оттуда две говяжьи сосиски, затем нашел булочки и жестянку с красным репчатым луком, обтянутую целлофаном. Он любил репчатый лук, особенно ему нравилось, как кривились вандалы, когда, разбираясь с ними после обеда, он нарочно дышал им в лицо.

Хот-доги согрелись быстро, и Джексон вышел из ресторана, чтобы поесть на солнышке. Американские горки, носившие здесь имя «Циклон», и колесо обозрения были тихи и недвижны. В верхней части аттракционов, на ограждении, восседали чайки. К колесу обозрения подлетела еще одна чайка, но в последний момент резко свернула и стрелой унеслась прочь. Джексон присмотрелся и понял, что твари на верхушке – вовсе не чайки.

Там сидели крысы. Множество крыс. Они просто усеивали верхние контуры аттракционов. И даже пытались атаковать птиц. Что за чертовщина здесь творится?

Джексон прошел дальше по променаду, приблизился к одному из самых популярных аттракционов Кони-Айленда – «Подстрели урода». Поднявшись на платформу для стрельбы – она выдавалась вперед, образуя нечто вроде балкона, – и перегнувшись через стойку, Джексон увидел в глубине тира множество хлама: фрагменты заградительных барьеров, заляпанные краской бочки, разнообразные головы манекенов, кегли из боулинга, выставленные на ржавых стеллажах для упражнений в стрельбе. На стойке, притороченные цепями, лежали шесть пейнтбольных ружей. Рядом стояла табличка с ценами, она же предлагала стрельбу по живому человеку.

Боковые кирпичные стены тира были изрисованы граффити, что придавало ему совсем уж разнузданный вид. Среди липовых тегов, намалеванных белым «Крилоном», и маловразумительных надписей, выполненных буквами-пузырями, Джексон заприметил еще один рисунок Линялы. Все та же шестилучевая фигура, на этот раз в черном и оранжевом цветах. А рядом, нанесенный такими же красками, – рисунок из точек и линий, очень похожий на некий кодовый символ, который Джексон последнее время видел по всему городу.

И тут Джексон заметил самого «урода» – того, что фигурировал в названии тира. Урод, как ему и полагалось, был одет в тяжелые черные доспехи, закрывающие все тело и похожие на полицейскую экипировку для борьбы с уличными беспорядками: плотный комбинезон, бронежилет и все такое. На голове – шлем, маска с защитными очками закрывала все лицо. Забрызганный оранжевыми кляксами щит, который урод обычно таскал с собой, чтобы защищаться от пейнтбольных шариков, сейчас стоял неподалеку, прислоненный к секции ограждения из проволочной сетки.

Урод стоял в дальнем углу тира и, держа в забранной перчаткой руке баллон с аэрозольной краской, усердно метил стену.

– Эй! – позвал Джексон.

Не обращая на него ни малейшего внимания, урод продолжал бомбить.

– Эй! – крикнул Джексон уже гораздо громче. – Полиция Нью-Йорка! Я хочу поговорить с тобой!

По-прежнему – ни ответа, ни хоть какой-нибудь реакции.

Джексон по очереди перебрал все пейнтбольные ружья – они более всего походили на карабины, – надеясь, что удастся сделать выстрел. В одном ружье несколько оранжевых шариков все еще сидели в полупрозрачном контейнере. Джексон вскинул оружие к плечу, выстрелил, целясь пониже, почувствовал отдачу и увидел, как шарик взорвался на земле у самых кроссовок урода.

Тот даже не дрогнул. Он закончил свой тег, затем отбросил пустой баллон и направился в сторону платформы, на которой стоял Джексон, явно намереваясь пройти под ней.

– Эй, говнюк, я же сказал, что хочу поговорить с тобой! – крикнул Джексон.

Урод не остановился. Джексон выпустил три шарика точнехонько в грудь мерзавца – они взорвались красными кляксами. Не обратив на это ни малейшего внимания, урод спокойно миновал зону обстрела и скрылся под платформой.

Джексон подошел к ограждению, ухватился за перила, перемахнул через них и даже немного повисел на вытянутых руках, прежде чем спрыгнуть на землю. Отсюда художество урода просматривалось намного лучше.

Это был Линяла. Точно. На взгляд Джексона, никаких сомнений. Пульс участился, и полицейский поспешил к единственной двери, имевшейся под платформой.

За дверью обнаружилась небольшая раздевалка. Пол комнаты был заляпан краской. В дальней стене имелся проход. По всей его длине, насколько мог видеть Джексон, были разбросаны вещи – шлем урода, его перчатки, защитные очки, бронежилет, комбинезон и прочие детали экипировки.

Джексон наконец полностью осознал то, о чем начал догадываться всего несколько минут назад: Линяла был не какой-то там пройдоха, решивший использовать беспорядки как прикрытие, чтобы беспрепятственно разрисовать город своими тегами. Нет, Линяла сам был неким образом связан с этими беспорядками. Его теги, его бомбы – все его художества были частью чего-то большего.

Достигнув конца прохода, Джексон свернул и оказался в маленьком офисе: конторка с телефоном, штабеля картонных коробок для упаковки яиц, в которых хранились пейнтбольные заряды, сломанные карабины…

На вращающемся стуле стоял раскрытый рюкзак, набитый баллонами с крилоновскими красками и маркерами. Имущество Линялы.

Вдруг за спиной Джексона послышался шум, и он резко развернулся на месте. Перед ним стоял теггер – щуплый, маленький, намного ниже ростом, чем представлял себе Джексон. На рисовальщике были перепачканная краской фуфайка с капюшоном, черная с серебряными буквами бейсболка «Янкиз» и маска-респиратор.

– Эй, – сказал Джексон.

Это было единственное, что пришло ему в голову для начала разговора. Уж больно долго шла охота – Джексон не ожидал, что столкнется вдруг лицом к лицу со своим объектом.

– Я хочу поговорить с тобой.

Линяла молчал, лишь сверлил Джексона своими темными глазами из-под низко надвинутой бейсболки. Джексон сделал шаг в сторону, перекрывая ему дорогу, – на случай, если Линяла надумает хапануть рюкзак и дать с ним деру, чтобы потом выкинуть где-нибудь, избавляясь от улик.

– А ты довольно скользкий тип, – сказал Джексон.

В кармане куртки он нащупал свой «Кэнон» – камера, как всегда, была наготове.

– Прежде всего сними-ка маску и бейсболку. И улыбнись, сейчас вылетит птичка.

Линяла наконец шевельнулся, и то не сразу. Некоторое время он стоял как истукан, затем его заляпанные краской руки пришли в движение, откинули капюшон, сбросили бейсболку и стянули с лица маску.

Джексон уже держал камеру у самых глаз, но на спуск так и не нажал. То, что он увидел в видоискателе, сначала удивило его, а потом просто сковало по рукам и ногам.

Перед ним стоял совсем не Линяла. Этот рисовальщик никак не мог быть Линялой. На Джексона смотрела пуэрториканская девочка.

Ее рот был измазан красной краской, словно совсем недавно, ловя кайф, она надышалась аэрозолем. Да нет же, когда торчки дышат краской, у них вокруг рта образуется тонкое ровное колечко. Здесь же были густые красные капли, некоторые из них, те, что на подбородке, уже засохли. Затем подбородок девочки отвалился, изо рта метнулось жало; вампирша-рисовальщица вспрыгнула на грудь Джексона, вцепилась в плечи и повалила его спиной на конторку, чтобы высосать досуха.

Флэтлендс

Флэтлендс – район на южном берегу Бруклина, между Канарси и прибрежным Морским парком. В течение двадцатого века Флэтлендс, как и многие другие районы Нью-Йорка, претерпел серьезные демографические изменения. Ныне районная библиотека предлагала большой выбор книг на креольском французском языке для жителей гаитянского происхождения и иммигрантов из других карибских стран, плюс ко всему здесь – по согласованию с местными иешивами – были организованы курсы чтения на идише для детей ортодоксальных евреев.

Магазинчик Фета занимал скромное помещение на первом этаже в торговом ряду на улочке, пересекавшей Флэтлендс-авеню, – прямо за углом. Электричества не было, однако старенький телефон исправно подавал сигнал вызова. Передняя часть магазинчика использовалась в основном как склад и не предназначалась для обслуживания случайно забредающих покупателей; в сущности, вывеска с изображением отвратительной крысы была призвана отпугивать любителей разглядывать витрины. В глубине магазинчика располагались мастерская и гараж. Именно сюда сгрузили самые важные вещи из подвального арсенала Сетракяна: книги, оружие и всякие полезные приспособления.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Штамм. Закат - Гильермо дель Торо бесплатно.
Похожие на Штамм. Закат - Гильермо дель Торо книги

Оставить комментарий